咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 719|回复: 9

[翻译问题] 翻訳していただけませんか?ありがとう~

[复制链接]
发表于 2010-8-14 15:15:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
上海。平凡生活中的中国烙印
沪菜——舌尖上的中国味道
  来到了上海,一定要尝尝独特的上海味道。地道的上海菜,被称为上海本帮菜,起源于上海的乡土菜肴,特色是酱油和冰糖放的多,滋味浓郁鲜美,以真材实料和慢火细工取胜。而现在的上海本帮菜,经过改良也不乏清淡爽口,鲜嫩美观,别具江南风味。本帮菜的代表作有虾子大乌参,红烧秃肺,油爆大虾等。而要品尝到这些地道的上海本帮菜,最好的去处莫过于德兴馆,老正兴菜馆,上海老饭店等有几十年甚至上百年历史的老店,在这些上海百年饮食文化的缩影里尝尝正宗的老上海味道。
旗袍——摇曳的东方风情
  作为中国优秀传统服装代表的旗袍,是于二十世纪二十年代自上海改良并因此风靡全国的。改良后的海派旗袍,一款款,摇曳于十里洋场,体现了中国女性典雅,温柔,清丽的性格和气质。而现在的旗袍又频频出现在国内外的时装舞台,晚会典礼,既传达了婉约古典的东方美,又演绎了东方和西方,传统和现代的碰撞。传统的海派旗袍制作做法是纯手工制作,工艺繁多,技术复杂,盘扣,滚边,都体现中国传统文化的特色。上海的龙凤旗袍正将旗袍的制作工艺申请全国非物质文化遗产,以传承这种民族特色工艺。上海旗袍,承载着历史的沧桑,而今已是一种都市时尚文化的象征。
沪剧——唱腔中的上海故事
  在上海土生土长的沪剧曲调优美,婉转动听,富有江南乡土气息,而又在上海都市化进程中不断创新,成为最擅长表现现代生活的戏剧形式。而且沪剧唱词中集中了许多老派上海话生活用语和民间俗言俚语,已被列为全国非物质文化遗产。如果您逛累了,如果您想了解上海的旧民俗和社会生活风貌,那不妨到上海沪剧院听一曲沪剧,从唱腔中了解一个个上海故事。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-14 15:33:42 | 显示全部楼层
LZ也太不客气了,这个我在上班中,没有时间翻译这么长的........
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-14 21:17:33 | 显示全部楼层
回复 2# 眷恋温暖


    能翻译点是点就行~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-14 22:46:23 | 显示全部楼层
用在线翻译吧。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-15 13:28:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 hide029 于 2010-8-15 13:34 编辑

上海にきたら、独特な上海料理を楽しまないことはないだろう。上海本土料理と呼ばれる本場の上海料理は、郷土料理を起源として発展してきたとされる。氷砂糖と醤油を多く入れ、旨みのある濃厚な味を持つのが特徴である。厳選された材料を用いて、弱火で手間をかけて調理することで高く評判されている。現在の上海本土料理は、見た目が美しくて、味がさっぱりとして江南風味を持ったものに改良され、代表作として虾子大乌参,红烧秃肺,油爆大虾などがある。本場の上海料理を味わうなら、徳興館、老正兴菜馆、上海老飯店など何十年ないし百年以上の歴史をもった店を進める。百年の飲食文化が濃縮された老舗で本場の料理を満喫するに越したことはない。

   中国伝統服装を代表するチャイナドレスは、1920年代頃に、上海で改良されたことにより全国に広がったとされる。改良後のチャイナドレスは、中国女性の優雅さ、優しさ、清楚な気立てをより一段と引き立てて、十里洋場で一世風靡した。現在、国内外のファッション舞台や盛大な式典によく目立つチャイナドレスは、古典的な東方の美を伝え上に、東方と西洋、伝統と現代との対立も演出した。
 上海派のチャイナドレスは伝統な製法を用い、手作りで作られている。縫製工程が多く、技術が複雑である。そこから中国伝統文化の特徴が伝わってくる。民族特色を持った伝統工芸が引き続くように、上海龍凤チャイナドレスの製造工程が全国無形文化財として申請されているところ。上海派のチャイナドレスは、歴史の変遷を経て、現代都市流行文化象徴として変化してきた。

    上海で生まれた沪劇は曲調が優美で、江南郷土風情が強く感じるものであり、上海の都市化の進みにより改新され、現代生活の表現に最も長ける劇種に発展してきた。台詞はたくさんの旧上海方言と民間の俗語から構成されているため、全国無形文化財として指定された。上海の古い民俗や社会生活風情を知りたいなら、上海沪劇劇場まで足を運ばせ、劇を聴きながら上海の物語を知ることができるだろう。
ご参考まで
对一些专业名词没有翻译或进行了回避,请楼主自行翻译或添加。部分地方按照本人的理解进行了改动,敬请见谅。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-15 14:31:17 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-15 15:05:47 | 显示全部楼层
回复 5# hide029


    どうもありがとうございました~私はもっと頑張ろうと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-15 15:14:42 | 显示全部楼层
回复 6# 东瀛游子


    我总觉的机器翻译错误很多,就没怎么用过网翻,不过也是可以借鉴点的~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-15 16:24:13 | 显示全部楼层
这么长的一段都有人帮忙翻译,5楼我对您非常敬佩。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-15 19:38:20 | 显示全部楼层
回复  东瀛游子


    我总觉的机器翻译错误很多,就没怎么用过网翻,不过也是可以借鉴点的~
zhengzheng315 发表于 2010-8-15 16:14


我在35年之前,本人自学日语的时候,那时还没有网络,当然更没有翻译机。现在,已经进入了网络时代,都处都有的免费的翻译机为什么不好好利用呢?!必须要知道单纯的翻译工作是很辛苦的,但是报酬却不高,所以很少人愿意干的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 23:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表