咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10085|回复: 34

最低の面接

[复制链接]
发表于 2010-8-17 10:45:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
昨日、バレンタイン・デイでした。休みを取り、イタリア系会社の面接を受けました。元々、行きたくないです。なぜかというと、今の会社でまだ半年未満ですから。けれども、仲介機関が直接に会社まで電話しましたので、いい職かなと心持ちながら、試してみます。昨日の面接が一度も経験しない、最低の面接でした。面接官が人事部のマネージャで、中国人の女性です。トータル時間が15分未満です。最初、仲介機関からもらった情報がちょっと間違いました。「イタリア人の総経理に報告します。10月ごろ、あるプロジェクトで日本グループが来るので、総経理のアシスタントとして、日本語、英語もできる方を募集します」とお聞きしましたが、実際は、日本人の総経理が中国に来て、赴任するので、総経理の通訳を募集します。が、イタリア系企業なので、英語も必要です。
面接の予約時間が4時です。1時間30分ぐらいバスに乗って、やっと、3時55分にこの会社に着きました。(予測の時間とちょっとずれました。2時、出発して、3時40分ぐらい着くと思いましたが。。。。)。ガードさんより、会議室まで案内してくれました(急いで、トイレに行って、整理を致しました)。4時になって、誰も来ないです。それから、15分ぐらい過ぎてから、中年女性が来ました。「木野子です。日本語通訳を募集するに来ます」と私が言いました。席に就いてから、いよいよスダートしますと心がわくわくします。「他人の履歴書を持って来ました。自分の履歴書が持ってありますか」と私に聞きました。一瞬、私がぼっとしました。「申し訳ございません。持ってありません」と自分の声を聞きました。彼女が2階に上がって、5分ごろ私の履歴書を持ちながら、下ろしました。「じゃ、始まりましょか。まず、自己紹介してください。就職だけです」と彼女が言いました。私はまだ、先のショックに落ち込んでいるので、慌てて、自分の仕事経験を話しました。一言を言ったばかりに、彼女が言いました。「この企業に入ったばかりで、離職するなんて、無責任ですね」。「家まで遠いですから」と言い返しました。「オファーを受けた時、この企業の場所がご存知でしょう。」「はい~~~」「これから、わが社のことを紹介してあげます。。。。。。じゃ、今日は、ここで終わります。私たちがまだお互いを知る段階にあります。これから、もし、必要があれば、連絡してあげます」と今日の面接を終わりました。 私が落ち込んで帰りました。
日本語も、英語もどころか、中国語も何センテンスしか話しませんでした。確かに、今まで経験した最低の面接です。
とにかく、特別のバレンタイン・デイのプレゼントです。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-17 10:55:26 | 显示全部楼层
我不是很喜欢写日语,所以写中文。
1你的敬语有些乱用
2面试时候应该自己带履历表
3半年不到辞职一般胜算很低
就算中介再天花乱坠,自己应该很清楚
4我觉得这面试很正常根本不算什么
比这苛刻的面试还很多
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 13:39:32 | 显示全部楼层
木野子さん:
こんにちは。
本文を読みましたが、やはり面接前の準備が足りないかなぁと思います。
頑張ってください
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-18 14:30:35 | 显示全部楼层
おっしゃったとおりです。こちらとしても、しみじみと感じました。これから、頑張ります。
絶対に、現状を変えます。ゴミのような会社です。一刻でも早く辞めたいです。
今日、わが社が新しいポリシーを発表しました。
目的:人材を引き止めるために、蘇州園区のA類社会保険を払う
(住宅の割合が18%に達して、会社の分を含めて、36%になる)
範囲:蘇州市民あるいは、蘇州でお部屋を買った人達あるいは、各部門のヘッドを対象とする
結局、私は対象外です。
原因としては、1、私の戸籍が広州人材市場にある
       2.蘇州でお部屋を買っていない
これに関して、すごく怒っています。
なぜかというと、会社の福祉として、一部分のみ享受できますから。
(今、常熟の社会保険を払っています。住宅の割合が8%です。
医療保険と養老保険があるのはありますが、常熟のみ有効です。
会社から、外出すれば、バスがひとつしかありません。病院に行っても、すごく不便です。
ですから、医療保険があっても、ないみたいです。
養老保険の割合がすごく高いです。25%ぐらいです。が、入手できません。)
今、振り替えして見れば、騙す気がします。
この会社から、辞める人がみんな、腹を立てながら、離れます。

会社の選択が確かに、大事なことだとシミジミと感じました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 14:57:07 | 显示全部楼层
文句より腕を磨いてやめるのは良策だ

まだ若いだから
しょうがない

正直に言えばどこへ行っても同じこともあるよ
私は 10社ぐらい転職したからね
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-18 16:38:48 | 显示全部楼层
経験豊かですね、忍者さん。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 16:53:10 | 显示全部楼层
物事を正直にいうのがいいと思いますが、面接の時は、多少の嘘も必要だと思いますよ。前の会社を辞めた理由とか、もう少し突っ込まれないように工夫したほうがいいんじゃないですか。どの会社でも、良いところと悪いところがありますから、環境を変えても自分を変えない限り、たいした意味はありせんよ。とりあいず、頑張ってください!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-19 13:19:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 hide029 于 2010-8-19 13:29 编辑

正直な発言で申し訳ありません。決して木野子さんを説教するつもりではありません。私はたいした者でもないですが、ただ経験を言わせてもらうだけです。ご気分を損なったところがあれば、本当に申し訳ございません。
 まず、木野子さんの日本語はそれほどうまくはないと思います。(会話はどうなるかわかりません)敬語、時制、文法などはめちゃくちゃで間違いだらけです。このレベルで断れたのが当たり前です。
 また、木野子さんは忍耐力に欠けています。絶対公正の職場はこの世の中でどこにもありません。自分の思いのままで左右できる家庭のようなところでもありません。忍者さんがおっしゃった通り、愚痴を言うより現状を我慢し、腕をさらに磨き、一定のレベルに到達してから転職したほうがいいでしょう。そうではないと、どこに転職しても状況が変わりません。
 また、面接の基本中の基本をマスターしていません。履歴書は必ず持っていくものです。履歴書を持たず面接に行くと、第一印象がダウンになります。何しに来たかと面接官に思われるのかもしれません。もちろん、その面接官がきちんとしていないところも悪かったのです。他人の履歴書を持ってくるのがとんでもないことです。が、そういっても、他人の悪いところばかりに突っ込まなく、自分が悪いところはないかと見直すべきではないかと思います。身だしや言葉遣いや、礼儀の正しさなどがきちんとできているかともう一度チックしたほうがよくではないかと思います。肝心なのは、今の職場に半年しか勤めてないのに、すぐ転職しようと思う人が、特別な事情がない限り、新しい会社に採用される可能性が極めて低いのです。なぜかというと、うちで長く働けるかと面接官に疑われるからです。
 とにかく、世の中には思うままに動かないことは十中八九ですので、どういう心境で直面するかあなた次第です。
 最後に、木野子さんは一日早くいい職場が見つかるよう、心から願っています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-19 13:28:49 | 显示全部楼层
hide029
厳しいね
私が好きなタイプだが言っていることが正しいと思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-19 13:45:53 | 显示全部楼层
hide029
厳しいね


私もそう思っています。木野子さんに申し訳ない気持ちですがしかたがありません。現実は厳しいですからね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-19 14:03:58 | 显示全部楼层
世の中が甘いもんじゃない
と言う言葉を思い出した。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 13:00:03 | 显示全部楼层
あまり、ビッグショックなので、なかなか受けられないです。とりあえず、お礼を表します。どうも有り難うございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 13:53:22 | 显示全部楼层
私のせいで、木野子さんはこんなに落ち込んでいると思わなかったです。本当に申し訳ございません。しかし、うまいことばかり言わせるのは、木野子さんに何も役立たずに済むだけです。木野子さんは日本語が下手なわけではありませんが、ただ通訳者または翻訳者として、さらに自分自身に厳しくしなければなりません。通訳の仕事は容易なものではありません。相手の気持ちを察しながら、言葉の意味を正しく第三者に伝えなければなりません。そこで、中間に立つ通訳者の能力を厳しく求められているわけです。古人の言うごとく『恥を知るは勇に近し』。私もこんな経験してきたのです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 17:25:30 | 显示全部楼层
hide029さんのそれぐらいの助言で落ち込んだら、木野子さんはどんだけ自己中ということが分かります。そうじゃないですよね?木野子さん!正直にアドバイスを言ってくれた方に正直に受け止めた方が良いです。といいますのは、例えば会社に入ったとしても、上司からぶち怒られるのもあたなのためだと言われますからね。hideさんも別にきついこと言ってないと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-17 08:54:35 | 显示全部楼层
お早うございます。久しぶりです。カフェーに来て、ぞれぞれのメッセージを読みました。あなたの言い方に対して、怒ります。何もかも分からないくせに、先生みたいの口調で他人を批判するのは正しいですか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-18 21:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表