咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 556|回复: 3

[翻译问题] 这句话是否语序有问题?如何翻译!!!

[复制链接]
发表于 2010-8-20 10:59:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
木村さんは会議室と間違えて社長の部屋に入ってしまいました。这句话是不是语序有问题?汉语意思好像是:木材把会议室给弄错了,进入了社长的房间。这句话中会議室と 中的と 我理解的是 “和”的意思?对吗?如果把句子结构调整一下 改为 木村さんは会議室と部長の部屋を間違えて入ってしまいました。这样改对吗?如果上面的我理解的不对,请教大家と在这句话中如何理解
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-20 11:16:51 | 显示全部楼层
木村さんは会議室を間違えて、社長の部屋に入ってしまいました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-20 11:49:57 | 显示全部楼层
と不是”和”的意思,是指搞错的内容。
按照你调整后的句子意思就完全变了,成了把会议室和社长的房间都搞错了。并且进入了哪一个房间也不清楚了。
而原句如果复原的话其实是木村さんは社長の部屋を会議室と間違えて社長の部屋に入ってしまいました。这样的话前面的社長の部屋和后面的就重复了,因此前面的即使省略了,意思也不会变。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-20 11:52:43 | 显示全部楼层
前面省略了(把社长的房间)当成了会议室
木村さんは(社長の部屋を)会議室と間違えて、その部屋に入ってしまいました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 05:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表