咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 742|回复: 7

[翻译问题] 求助:主语的判定

[复制链接]
发表于 2010-8-22 23:50:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
縫という娘は、何か云うと、よくってよ、知らないわと答える。そうして日に何遍となくリボンを掛けかえる、近頃はバイオリンの稽古に行く。帰ってくると、鋸の目立ての様な声を出してお浚いをする。ただし人が見ていると決してやらない。室を締め切って、キイキイ云わせるのだから、親は可なり上手だと思っている。代助だけが時々そっと戸を明けるので、よくってよ、知らないわと叱れる

よくってよ知らないわ:请哪位高手帮忙解释这句是什么意思。

另外还想请教一下这段话的主语是作者还是代助啊,不胜感激
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 09:50:01 | 显示全部楼层
主语是; 縫という娘

よくってよ=よろしいですか?よいですか? ・・・明治時代に女学生の間で流行った言葉。

よくってよ、知らないわ=そんなことしていいの?私、知らないわ。
这场合她要表达的意思是; 不要做!别偷偷地看!
是又委婉又当时小女生之间流行的说法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 09:54:27 | 显示全部楼层
关于主语;

1.楼主问的意思是文章里的动作的主体是谁?---是这个意思吗?
还是
2.这段句子的视点是谁?

如果1的话,主语是 縫という娘 ---这段句子里动作都是她的动作。
如果2的话,视点是 作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 12:25:30 | 显示全部楼层
这段话的主语是縫という娘。
よくってよ=いいのよ。知らないわ是要根据语言环境来翻译的。
在这个里由于是叫缝的这个姑娘的口头语,觉得应该是”好了,不理你了。”的意思。
ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-23 12:56:18 | 显示全部楼层
这段话的主语是縫という娘。
よくってよ=いいのよ。知らないわ是要根据语言环境来翻译的。
在这个里由于 ...
hide029 发表于 2010-8-23 12:25



  よくってよ、知らないわ=”好了,不理你了。”
 
 上手い!ぴったりの訳だと思います。

 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-24 23:09:16 | 显示全部楼层
非常感谢楼上几位前辈高手的不吝指教,谢谢大家!下面是我的解译,恳请大家继续指导批评,万分感谢

縫という娘は、何か云うと、よくってよ、知らないわと答える。そうして日に何遍となくリボンを掛けかえる、近頃はバイオリンの稽古に行く。帰ってくると、鋸の目立ての様な声を出してお浚いをする。ただし人が見ていると決してやらない。室を締め切って、キイキイ云わせるのだから、親は可なり上手だと思っている。代助だけが時々そっと戸を明けるので、よくってよ、知らないわと叱れる



那个叫缝的姑娘,别人要是稍微说她点儿什么,她便说:讨厌,不理你了。每天她都爱不停地翻弄自己衣服上的丝带,最近又去学习小提琴,学琴回来后,总是歇斯底里地弄出非常刺耳的声音。但是,要是发现有人在看着,她就立马停了下来,把房门关上,然后仍旧继续弄出那尖锐刺耳的声音,父母亲也不呵斥她,总是由着她的性子,真是一对惯孩子的父母啊。只有代助偶尔会悄悄地将窗户打开,结果却招来一顿骂:看什么看,讨厌!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 13:24:49 | 显示全部楼层
翻译的挺好。
把房门关上,然后仍旧继续弄出那尖锐刺耳的声音,父母亲也不呵斥她,总是由着她的性子,真是一对惯孩子的父母啊。

这一句楼主发挥过了,原意是
因为总是关着房门,弄出吱吱呀呀的声音,所以父母认为她拉得相当不错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 23:40:44 | 显示全部楼层
谢谢楼上前辈的指导,使我收益颇丰,再次衷心感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 04:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表