咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 766|回复: 7

[翻译问题] 请教几句中译日的修正

[复制链接]
发表于 2010-8-27 11:17:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
在与业主人员交流的基础上,并结合自身的工程经验和工艺技术,我司编制了本方案,以供业主参考。
所有者と交流した上で、そして自身の工事の経験と工程の技術と結び付けて、わが社は所有者にご参考までの方案を編成した。

做到技术可靠,操作方便,易于维护。
信頼できる技術、操作は便利で、守りやすいを目指してやり遂げる


这样翻是不是有问题啊?请大家帮忙看看
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-27 11:34:14 | 显示全部楼层
弊社は所有者と相談した上で、そして独自のプロジェクト経験と工芸技術と合わせて、本案を策定致しました。

所有者の皆さまのご参考になれば幸いでございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-27 11:42:13 | 显示全部楼层
(高品質な製品)信頼できる技術、操作便利、メンテナンスしやすい等をご提供できるように日々努力をいたしております
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-8-27 15:05:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-27 15:05:48 | 显示全部楼层
在与业主人员交流的基础上,并结合自身的工程经验和工艺技术,我司编制了本方案,以供业主参考。
持ち主とのコミュニケーションを通じながら、弊社いままでの工事経験やプロセス技術を活かして、当該草案を作成いたしました。ご参考になれば大変ありがたく存じます。

(一例としてご参考ください)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-27 15:06:08 | 显示全部楼层
在与业主人员交流的基础上,并结合自身的工程经验和工艺技术,我司编制了本方案,以供业主参考。
持ち主とのコミュニケーションを通じながら、弊社いままでの工事経験やプロセス技術を活かして、当該草案を作成いたしました。ご参考になれば大変ありがたく存じます。

(一例としてご参考ください)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-27 16:30:20 | 显示全部楼层
本社 是总部的意思,和「弊社」完全是两个概念

ほん‐しゃ【本社】
1 会社の業務を行う本拠となっている事業所。⇔支社。

2 《古くは「ほんじゃ」》その神域内の中心となる神社。本宮。→末社 →摂社

3 この会社。また、この神社。当社。


[ 大辞泉 提供: JapanKnowledge ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-27 19:27:09 | 显示全部楼层
弊社?用得着这么谦虚吗,少来了,干脆本社
cheyincheng 发表于 2010-8-27 16:54


不是本社,而是当社。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 05:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表