咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 619|回复: 6

[翻译问题] 虽然不是标准品,但是和之前的XX相比,并没有那么难

[复制链接]
发表于 2010-9-2 14:58:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
標準品ではないといっても、開発は、この前のXXより、それほど難しくないんです

请教我这个翻译有问题吗?

谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-2 15:36:21 | 显示全部楼层
標準品ではないですけど、この前のXXより、開発のほうはそんなに難しくないと思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-2 16:58:14 | 显示全部楼层
二階一番いい
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-3 08:41:23 | 显示全部楼层
谢谢ls两位,能分析下我的用法为什么不地道吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-3 08:41:44 | 显示全部楼层
谢谢ls两位,能分析下我的用法为什么不地道吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-3 09:04:03 | 显示全部楼层
といっても 感觉有点口语,用于对前面的补充说明,翻译成“虽说”
用轻微转折的 が 比较合适

用 んです 有点找借口的语感,或者是给别人解释原因的时候才用
在没有上下文的情况下,尽量不要随便用 のです
为了避免断定的语气,陈述句中叙述自己观点时常常加上 と思います
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-3 11:38:09 | 显示全部楼层
哦,谢谢mizuho桑啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 02:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表