咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 749|回复: 9

[翻译问题] 客户的要求好像是通过小李转过来的,从邮件看很像是标准品

[复制链接]
发表于 2010-9-9 15:49:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
请指正我的翻译,非常感谢。

お客さんの要求は、李さんによって伝えたようだ。メールによると標準品らしいね
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-9 15:58:02 | 显示全部楼层
お客様のご要望は李さんから聞きました。
メールを見ますと標準品らしいです。



指摘とかはちょっと難しい、日本語はまだまだですから。
一応自分の語感で訳したものです。
以上、ご参考までに。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-10 10:04:29 | 显示全部楼层
谢谢楼上的答复。李さんから聞きました 这个学习了。只是感觉和我的这个场合略有点区别。 场合是,国贸部的同事会把客户需求通过邮件转给我。我根据是哪个同事转过来的邮件,判断客户要求是哪个片区的。

所以用了xxによって伝える。不知道有没有问题,地道说法是否如此。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-10 10:24:19 | 显示全部楼层
お客先よりの依頼は李さんを通して転送します、メールにて見たら、標準品のようです。


個人的に翻訳致します。
ご参考してください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-10 10:28:08 | 显示全部楼层
xxによって伝える
一般口语,很少有这么说的,更谈不上地道的说法
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-10 13:20:18 | 显示全部楼层
回复 5# soukan88


    突然发现,によって伝えられる 的话就很常见了。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-10 13:21:25 | 显示全部楼层
お客先よりの依頼は李さんを通して転送します、メールにて見たら、標準品のようです。


個人的に翻訳致 ...
眷恋温暖 发表于 2010-9-10 10:24



    谢谢啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-10 13:33:10 | 显示全部楼层
回复  soukan88


    突然发现,によって伝えられる 的话就很常见了。。。。。。
narutonaruto 发表于 2010-9-10 13:20



    一样,口语很少有人这么说,大多是写文章时使用
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-10 14:52:34 | 显示全部楼层
回复 7# narutonaruto
お客先よりの依頼は李さんを通して転送します
这句话的意思反了。成了通过小李转送客户的要求。
改成『取引先の依頼は李さんがメールで転送してくれました。(メールを)確認したところ、標準品のようです。』
觉得会比较好一些。『通过小李』不必刻意译出来。如果非要表达的话令当别论。
ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-13 15:39:07 | 显示全部楼层
回复 9# hide029


    お礼が遅れまして、すみません。

勉強になりました。有難うございました
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 11:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表