咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 646|回复: 3

[翻译问题] 求助:帮忙翻译2010考研真题

[复制链接]
发表于 2010-9-14 15:27:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
1 据说在上野车站拥挤的人群中,依然可以听到用乡音愉快交谈的声音。
2 由于从生产到上市全采用计算机管理,大幅度降低了成本,实现了物美价廉。
3 在炎热的夏天,日本的房屋把门拉开,隔扇取下来,把整个房间打通,作为一间大房子使用。
4 随着手机的普及,不论公事、私事利用邮件的机会增加了。可以说,利用电子邮件已经日常化,大众化了。
5 日本自然风光美丽,气候宜人,但在中国人和美国人的眼里其景致看上去也许就像庭院盆栽似的。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 15:32:01 | 显示全部楼层
除了第4句,这些都是旧版标日中级中的原句。。自己查查就有了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-14 15:36:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 学习独立 于 2010-9-14 15:40 编辑

非常感谢!因为一直学的是新编日语,对标日不太熟悉。请高手帮忙试着翻译一下,不胜感激!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-14 23:45:33 | 显示全部楼层
在版主和2楼朋友的帮助下,终于完成了,参考答案如下:
1 現在も、上野駅の人ごみの中からは、相変わらずふるさとの言葉で楽しそうに話し合う声が聞こえてきます。
2 生産から販売までコンピュータによる一括(いっかつ)管理を採用しましたので、コストが大幅に下がって、良質廉価(りょうしつれんか)を実現しました。
3 暑い夏の日には、この障子(しょうじ)やふすまを取り外(はず)し、家全体を一つの広い部屋のようにして過ごします
4 携帯の普及に伴って、仕事でも、遊びでもメールを使うチャンスが増えました。メールの使用は既(すで)に日常化、一般化(いっぱんか)しました。
5 日本は風景が美しくて、気候がよいですが、中国人やアメリカ人の目には、日本の自然が、まるで箱庭(はこにわ)のように見えるのかもしれない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-3 00:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表