咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 595|回复: 5

[翻译问题] 请高手帮忙看看翻译的是否恰当

[复制链接]
发表于 2010-9-14 18:46:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
随着手机的普及,不论公事、私事利用邮件的机会增多了。可以说,利用电子邮件已经日常化、扩大化了。

携帯の普及につれて、公用私事を問わずEメールを利用するチャンスが増えました。Eメールの利用はもう大衆向きになると言えます。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 19:27:42 | 显示全部楼层
把「公用,私事」隔开,其他没有什么大问题,大意能通

我的话会这么说
携帯の普及に伴って、仕事でも、遊びでもメールを使うチャンスが増えました。
メールの使用は既に日常化、一般化しました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-14 19:57:46 | 显示全部楼层
回复 2# soukan88


    非常感谢版主的回答,果然是高手,看着地道多了,以后请多多指教
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-14 20:08:59 | 显示全部楼层
请在帮忙看看这句翻译是否合适:由于生产到上市采用计算机管理,大幅度降低了成本,实现了物美价廉。
生産から上場にかけてコンピュータで管理を取り入れるので、コストが大幅に下がって、品が良くて値段が安いのは実現された。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 20:32:32 | 显示全部楼层
生産から販売までコンピュータによる一括管理を採用しましたので、コストが大幅に下がって、良質廉価を実現しました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-14 23:26:02 | 显示全部楼层
十分感谢版主,深感自己学的知识太少了。期待有一天会提高,哎!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 23:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表