咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 482|回复: 4

[翻译问题] 成長の遅い植物

[复制链接]
发表于 2010-9-17 08:48:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
だが、友情とは成長の遅い植物のようなもの。造花を飾って安らぐ心の内が、老婆心ながら気にかかる。

上面一句话,不理解什么意思,请高手指点。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 09:01:07 | 显示全部楼层
但是,友情就像成长期很慢的植物一样。
虽然像用假花来装饰能使心情舒畅一样,但是诚恳之心却是要留意的。

这是什么地方的内容,写的这么暧昧??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-17 09:28:35 | 显示全部楼层
有難うございます。天声人語に書いたものですが。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 09:52:50 | 显示全部楼层
造花を飾って安らぐ心の内が、老婆心ながら気にかかる。
老婆心ながら是笔者的自谦语,指自己可能像个老太婆一样“咸吃萝卜淡操心”。
~が気にかかる。"对~比较在意,比较担心"
这句应该是指笔者对这些用假花装饰友情来安慰自己内心(的孩子们)有点担心。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
我也在看今天的《天声人语》,共同学习ing……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-20 09:51:11 | 显示全部楼层
回复 4# zdenny0001


    谢谢,透彻的分析。现在日本人对年轻人说话,这么小心啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 23:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表