咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1384|回复: 9

[语法问题] 伸冤日语,急求帮忙~谢谢!susan88~~~

[复制链接]
发表于 2010-9-29 16:14:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
想说:正是因为觉得自己日语不好,所以在翻译的时候为了避免出错,总是比别人多几倍的小心在翻。每次都会问好几遍,是这样吗,自己真正明白了才去传达。尤其是这个正是的意思怎么去恰当表达。
但最终这个翻译的错误还是落到了我的头上。尤其是这个最终落到我头上的意思怎么表达。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 18:59:41 | 显示全部楼层
日本語が不自由だからこそ翻訳する時は間違いしないように人一倍気をつけるんだ。いつもこれでいいですかと繰り返して確認したり、よくわかったら人に伝える。
でもやっぱり最後の訳文は間違ってしまう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 12:15:04 | 显示全部楼层
自分の日本語はまだまだ下手だからこそ、通訳(翻訳)の際、間違いのないように人の倍以上の慎重さを払わなければならないことをしっかりと覚悟している、だから恥ずかしながらも何度も質問をしてきたわけです。
それにもかかわらず、とうとう翻訳の「間違い」責任が問われた。

アドバイス:
日本の企業では、「間違い」は間違いです。これは結果なるまでの努力とは別問題です。きつく盛んに「説明」すると、「言い訳」とされ、逆効果になってしまう可能性が大きい。素直に「間違い」を認め、二度と同じミスのないことを「見せる」事が大事だと思う。言おうとすれば、居酒屋のようなところでは一番相応しいじゃないでしょうかね~

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 12:30:34 | 显示全部楼层
「翻译的错误还是落到了我的头上」---这句话想表达的意思到底是啥?!
(1)虽然再三确认过但最终自己还是翻错了?     
  結果的に翻訳ミスを犯してしまった。
   
(2)其实不是翻译的错,但最终将责任还归咎在翻译身上?
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-30 12:45:18 | 显示全部楼层
LZ把人家名字搞错了,不是susan88

而是soukan88~~~~!

他很忌讳这个的。

謝らないと、大変なことになるかもしれない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-12 09:57:55 | 显示全部楼层
回复 2# mizuho_2006


    すみません遅く返事することでご指導ありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-12 09:59:13 | 显示全部楼层
回复 3# 山野屏风


    すみません遅く返事することでご指導ありがとうございます。ごアドバイスからも勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-12 09:59:48 | 显示全部楼层
回复 5# 四海縦横


    うん、わかりました。失礼しました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-12 10:02:30 | 显示全部楼层
回复 4# nomimi


    你问的很好,怪我自己没写明白,其实是本来不是我翻错的,是其它人翻错的,但日本人误以为是我翻错的,恩,现在事情已经解决了,谢谢~以后还请多指教啦~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-12 11:17:56 | 显示全部楼层
要するにこういうことを仰りたいわけでしょう?
ミスを犯したときは、素直に謝りましょう~たとえそれは自分と直接なかかわりがなくとも、まず誤ることが大事です。

私は自分の日本語力にあまり自信がないからこそ、誤訳や勘違いを避けるため、いつも人倍以上の注意を払い、翻訳作業にあたっております。「これで大丈夫?」と何度も聞き返したり、相手のいわんとすることが本当に理解していなければ適当に進めたりはしません(とりわけ、適切な表現を用いることは何よりも大事だと思っております。)
しかし、結果的に誤訳が生じてしまった以上、私の責任となりますので、お詫びを申し上げます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-28 18:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表