咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1756|回复: 9

[翻译问题] 急求翻译一段文字

[复制链接]
发表于 2010-10-18 22:03:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
我最好的朋友的,他是研修生,要去留学,找专家写了很长很长的理由书,说是应该很有希望,可是日本学校校长突然说都过一级了,不用日语不就很奇怪嘛,可是就剩两天了。时间太紧哦,求大家帮帮忙了,翻译其中一小段做个参考也会很感谢的。

就学理由

我叫XXX, 曾经于2007年3月26日至2010年3月24日在日本的XXX株式会社研修。在到达日本研修前,我于2006年4月至2007年2月在我通过的研修派遣的中介公司XXX公司所举办的日语培训班学习日语。当时是为了在短时期内提高我们的日语水平,所以每周的日语学习时间平均都在30小时左右,我也为了能够尽快达到用日语和别人交流的水平,努力认真的学习日语。就这样在2007年3月26日达到日本研修时,我已经具有一定的日语水平了。
我在日本的研修生活开始了,在努力工作之余,我也尽量的运用自己不太流利的日语尽量和公司的日本人交流。有时实在是无法表达自己的意思时,就用笔写在纸上进行交流。我们是公司所接受的第一批研修生,公司的日本同事也耐心的听我讲话,有不懂的日语,也耐心的给我讲解,所以我很快就适应了日本的研修生活。
由于可以和日本人进行一定的交流,使我逐渐的体会到了使用日语的乐趣,并且下定决心更加努力的学习日语。每天工作完了,回到宿舍休息,我都会翻看日语课本,并且不断地听日语磁带,提高自己的听力。还有坚持看日本的电视节目,提高自己的单词量。为了检测自己的日语,我于2007年12月参加了日本语能力考试3级,取得了XXX分,3级合格证。
自己学习日语的努力终于得到了理想的结果,我很高兴,同时也非常地感谢周围帮助过我的人。同时也把自己的下一个目标定于日语2级合格。有了目标,我也有了努力的动力,坚持自学日语,最终于2008年12月参加了日本语能力考试2级,取得了XXX分,2级合格证。
我的日语能力的进步,得到了公司的同事和领导的认可,再加上我工作努力认真,更加得到了公司的信任。公司的领导开始在必要的时候,让我给那些不太会日语,无法正常交流的中国研修生做翻译,这也是我第一次给别人进行翻译,开始的时候自我感觉并不是很好,也不能够把双方所想要表达的意思准确地表达出来。有时不会翻译时,还得用自己会说的表达方式来代替不会翻译的话。使我感动是,公司的领导并没有不耐烦地态度,耐心的和我说,慢慢的翻译,也可以用笔写在纸上。
还记得在2009年,公司来了2位中国的大学的毕业生,派遣到我们公司实习一年,由于他们的日语不是很好,所以公司的领导XXXさん让我给他们翻译公司的安全知识,这也是我第一次真正的正式的翻译经历,我认真的一句一句的翻译,心里既紧张又兴奋,在那次经历之后,我感受到作为一名合格的翻译,不仅要掌握基本的语言知识,还要有灵活运用,快速反应表达的能力。
还有一次,也是在2009年,公司的XXXさん和XXXさん要去中国面试招收研修生,为了更好地介绍公司的情况,准备了一些资料,公司让我把日语资料翻译成中文,这也是我第一次接触的书面翻译。这对我来说又是一项很大的挑战,虽然有很多不懂的专业词汇,但是经过我不断的查阅词典,有时也请教公司的技术骨干,终于完成了翻译任务。通过各种翻译经历,使我对现有的日语水平有了新的认识,还需要我不断的努力,提高自己的日语水平。经过自己的努力,在2009年12月,我再一次参加了日本语能力考试1级,取得了XXX分,1级合格证。
通过那段时间的经历,我又找到了新的目标,开始不满足现有的日语水平,我想使自己具用更高的日语能力,并且可以做到把中文和日语相互间自由的翻译,使自己成为优秀的翻译人员。同时我也感到,在翻译的过程中,如果是日语翻译成中文,我只要能够理解日本职员的意思,按照中国人的思维表达方式进行翻译就可以了,这还不会出现大问题。但是如果是中文翻译成日文的时候,我必须按照日本人的习惯,日语的表达方式进行翻译,否则对方有时会很难理解。
同时,在学习日语的过程中,我也感受到了自己的日语表达方式会受到中国式的思维影响,如果单从语法现象来说,是没有任何错误的,但是作为日本人,有时会理解不了,需要我反复的解释,甚至是用笔写在纸上来进行说明。逐渐的我感觉到,要想做合格的日语翻译,不仅要具备良好的日语水平,还要具备专业的翻译专业知识,更重要的是要了解日本的文化,历史和民俗。
在日本研修期间里,留给了我难以忘怀的回忆。不仅开阔了眼界,增长了知识,锻炼了自己独立生存的能力。同时我也深深地了解到了日本人对待工作认真负责的态度和一丝不苟的工作作风。日本人是非常谦虚,守信,礼貌待人的,通过和他们的接触,使我对日本的社会,文化和历史也有了更加全面的了解。但是我觉得我不应该满足于现状,应该使自己的翻译水平更加专业化和符合日本人的表达习惯。于是我决定去日本留学,学习翻译专业。
我计划先在日本的语言学校学习日语,提高自己现有的日语水平,并且努力改正自己发音上的弊病。之后我计划报考日本的大学的翻译专业。我会一边学习翻译专业的理论知识,一边努力的了解日本的文化,历史和风俗习惯。努力地用日本人的思考方式使用日语。在毕业后,我想回到中国从事翻译工作,把在日本学到的知识运用到实际当中去。
希望我的申请能够得到批准,我会遵守日本的法律法规和学校的规章制度的。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-18 22:15:54 | 显示全部楼层
一下拿出来这么长有点太过了,
拿到翻译公司去翻吧,200元能下来

我给你翻也行,800咖啡豆,星期6交稿
800咖啡豆=200元

或网上机器翻译一分钟就完事
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-22 07:45:11 | 显示全部楼层
“都过一级了,不用日语不就很奇怪嘛”=“都过一级了,不自己翻译不就很奇怪嘛”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-22 13:06:26 | 显示全部楼层
这样真的很奇怪
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-22 13:12:07 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-22 13:22:07 | 显示全部楼层
咖啡豆能换钱么
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-22 17:14:48 | 显示全部楼层
回复 xiang85x 的帖子

我们还是请J北京帮忙一下吧,顺便看看J北京有没有长进。
------------------------------------------------------------------------
原因に入学する
私はXXXと言って、かつて2007年3月26日~2010年3月24日に日本XXX株式会社で研修した。
入荷の日本が研修する前に、私2006年4月~2007年2月に私の通過のが派遣する仲介会社を研修するにXXX会社の催した日本語の養成訓練班の学習の日本語。
その時短い時期内のために私達の日本語のレベルを高めるので、だから毎週の日本語学習の時間平均はすべて30時間ぐらいに、私もできるだけ早く達成して日本語と他の人の交流のレベルを使うことができるため、進行力のまじめな学習の日本語。
2007年3月26日に日本を達成して研修する時このようにして、私はすでに一定の日本語のレベルを持った。
私の日本でのは生活を研修してスタートをして、進行力の仕事以外の時間で、私の同じくできるだけした運用の自分のあまり流暢ではないだ日本語はできるだけ会社の日本人の交流と。
時には本当に表現の自分の意味な時、ペンを使って書き込んで紙の上で交流を行う。
私達は会社所の受容の第1陣の研修生で、会社の日本の同僚の根気良いリスンは私は話をして、わからない日本語があって、根気良いのは私に解説して、だから私は急速に適応は日本のが生活を研修したについて。
日本人と一定の交流を行うことができるため、私の次第にのに使用の日本語の楽しみを体得させて、しかも決心するいっそう進行力の学習の日本語。
毎日作業は終わって、寮の休息に帰って、私はいずれもひっくり返って日本語の教科書を見て、しかも絶えずリスンの日本語の磁気テープ、自分の聴力を高める。
ある堅持して日本のテレビ番組を見て、自分の単語の高を高める。
センシングの自分の日本語のため、私は2007年12月に日本語の能力の試験の3段に参加して、調達XXXデシ、3段の完成検査票。
自分の学習の日本語の進行力はついにイデアルの結果を得て、とっても幸せ、同時の非常の地は周囲のヘルプの私を過ぎる人に感謝する。
同時も自分の次の対象を日本語の2段の合格に予定する。
対象があって、私も進行力の動力があって、堅持して日本語を独学して、最もついに2008年12月に日本語の能力の試験の2段に参加して、調達XXXデシ、2段の完成検査票。
私の日本語の能力の進歩、会社の同僚と指導(者)の確認を得て、私の作業の進行力をさらに加えるのはまじめで、いっそう会社の信用を得た。
会社の指導(者)のスタートは必要の時に、私をあれらにあまり日本語ができさせないで、正常の交流の中国の研修生はせん孔翻訳機をすることができなくて、これも私が第1回他の人にせん孔翻訳機を行うので、初期の時の自分の感覚は別にとても良くなくて、双方を表現の意味の精度の地が表現することにも要ることができなかった。
時にはでき(ありえ)ないでせん孔翻訳機をする時、またもし自分の言えた表現方式が使いやすくて取り替えてせん孔翻訳機をすることはでき(ありえ)ないにくるならば。
私を感動は、会社の指導(者)のべつにいらいらしない地の態度、根気良いのと私は、ゆっくりするせん孔翻訳機、同じくペンを使って紙の上で書き込むことができると言う。
また2009年に覚えていて、会社は2来て中国の大学の卒業生にビットをして、派遣して私達の会社まで(へ)1年実習して、彼らの日本語がそんなに良くないため、会社の指導(者)XXXさんはだから私に彼らに会社の安全の知識にせん孔翻訳機をさせて、これも私の第1回の本当の正式のせん孔翻訳機の経歴で、私のまじめな1文1文のせん孔翻訳機、心の中ストレスまた興奮、あの次数が経験した後で、私が感じて1名の合格のせん孔翻訳機として、基本の言語の知識を掌握するだけではなくて、まだ柔軟な運用があるなくてはならなくて、高速度工具鋼ドリルの反応の表現の能力。
一次がまだあって、2009年にで、会社XXXさんとXXXさん中国に行く面接試験は研修生を募集して、もっと良く会社の状況を紹介するため、準備いくつかデータ、会社は私に日本語のデータを中国語にせん孔翻訳機をさせて、これも私の第1回の接触の書面のせん孔翻訳機だ。
これは私にとってまた一つのとても大きい挑戦で、たくさんわからない専門の語彙があるが、しかし私を通って絶えないでディクショナリを調べて、時には会社の技術の骨幹をも教えてもらって、ついに翻訳の仕事に完成をした。
通過の各種のせん孔翻訳機の経歴、私を有り合わせの日本語のレベルに対して新しい認知があらせて、私の絶えない進行力がまだ必要で、自分の日本語のレベルを高める。
自分の進行力を通って、2009年12月に、私は再度日本語の能力の試験の1段に参加して、調達XXXデシ、1段の完成検査票。
通過のあの区切りのタイムの経歴、私はまた新しい対象をヒットで、スタートは有り合わせの日本語のレベルを満たさないで、私は自分に備えてもっと高い日本語の能力を使いたい、しかも中国語と日本語の相互に自由ななせん孔翻訳機をやり遂げることができて、自分を優秀な翻訳人員にならせる。
同時は私も感じて、せん孔翻訳機の過程の中で、日本語がもし中国語にせん孔翻訳機をするのだならば、私は把握の日本の職員の意味だけが必要で、中国人の思惟の表現方式によってせん孔翻訳機をすることを行ってすんで、これはまだ出現の大きい問題ができ(ありえ)ない。
しかし中国語のせん孔翻訳機の成日文な時、私は必ず日本人の習性なければならないによって、日本語の表現方式はせん孔翻訳機を行って、さもなくば相手は時には難しい把握ができる。
同時、学習の日本語の過程の中で、私も自分の日本語の表現方式を感じて中国式の思惟の影響を受けることができ(ありえ)て、単にもしシンタックスの現象ならばから言って、いかなるエラーがないので、しかし日本人として、時には把握ができて終わらないで、需要の私の再生の解釈、甚だしきに至ってはペンを使って紙で上がってきて解明を行うことを書き込むのだ。
次第にの私は感じて、合格の日本語のせん孔翻訳機をしたいならば、良好な日本語のレベルを備えるだけではなくて、まだ専門のせん孔翻訳機の専門の知識を備えなければならなくて、更に重要なのは日本の文化を理解するので、歴史と民俗。
日本の研修期間の中で、私の忘れ難い再採取に残しておいた。
視野を広げただけではなくて、繁殖知識、自分の独立の生存の能力を鍛えた。
同時は私も深く日本人が少しもいい加減にしない仕事のやり方と作業の真剣に責任を負う態度に対応することを知った。
日本人はとても謙虚で、信用を守って、礼儀は人に接して、通過と彼らの接触、私の日本に対する社会を使用して、文化と歴史も更に全面的な理解がある。
しかし私は私が現状に満足するべきでないと感じて、自分のせん孔翻訳機をするレベルいっそう専攻化とコンプライアンスの日本人の表現の習性を使用するべきだ。
そこで私の最小変位は日本へ留学しに行く、学習は専門にせん孔翻訳機をする。
私の計画は先に日本での言語の学校の学習の日本語だ、自分のあった日本語のレベルを高めて、しかも進行力の手直しの自分の発音の上の弊害。
その後私の計画は日本の大学のせん孔翻訳機の専門に出願する。
私は一方で学習の専門にせん孔翻訳機をする理論の知識ができて、一方で進行力の理解する日本の文化、歴史と風俗習慣。
進行力の地は日本人の思考のモードの使用の日本語を使う。
卒業の後で、私は中国の掛るの翻訳の仕事に帰りたくて、日本の習う知識が実際まで(へ)運用する中でを行く。
私のアプリケーションが承認を得ることができることを望んで、私は日本の法律法規と学校の規則制度のを守ることができ(ありえ)る。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-22 17:18:51 | 显示全部楼层
回复 Zaiwangshang 的帖子

为了保险起见,让J北京把这段文章还原成中文,看看有没有出入。
-----------------------------------------------------------------------------------------------
原因入学
我说XXX,以前2007年3月26日~2010年3月24日在日本XXX株式会社钻研了。
在到达的日本钻研之前,钻研我2006年4月~2007年2月我的通过的派遣的中介公司XXX公司举行了的日语的培养训练班的学习的日语。
因为为了那时短的时期内的提高我们的日语的水准,因此每周的日语学习的时间平均是为了能全部对30小时左右,我也尽快达成使用日语和其他的人的交变电流的水准,努力的认真的学习的日语。
2007年3月26日达成日本钻研的时候这样做,我已经有了确定的日语的水准。
在我的日本的钻研生活做出发,以努力的作业以外的时间,我的同尽可能做了的运用的自己的过分流畅变得风平浪静了的日语尽可能公司的日本人的交变电流。
在小时里(上)真的表示法的自己的意巧妙时候,使用誊写用复写器存入在纸上进行交变电流。
我们是公司所的接收的第1批进修生,公司的日本的同事的耐性好的收听我说话,有不明白的日语,耐性好的对我解说,因此我急速适应钻研了生活附有日本的。
为了能与日本人进行确定的交变电流,我的让逐渐体会利用的日语的乐趣,而且决心的进一步努力的学习的日语。
每天劳动结束,返回宿舍的休息,我全都倒查阅日语的教科书,而且不断地提高收听的日语的磁带,自己的可听性。
某坚持查阅日本的电视机节目,提高自己的字的量。
因为感觉的自己的日语,我是2007年12月参加日语的能力的试验的3阶段,供应XXX分,3阶段的合格证。
自己的学习的日语的努力终于幸福,同时发生的事故的地得,取过周围的帮助的我的人也感谢理想的结果。
同时日语的2阶段的合格也预定自己的下面的对象。
有对象,我努力的功率也有,坚持独自学习日语,最终于2008年12月参加日语的能力的试验的2阶段,供应XXX分,2阶段的合格证。
与我的日语的能力的进展,公司的同事得到指导(者)的确认,更加加上我的劳动的努力认真,越发得到了公司的信用。
公司的指导(者)的出发不能必要的时候,把我做为那些不太日语使之能,正常的交变电流的中国的进修生做翻译,因为这个我第1次其他的人也进行翻译,不能初期的时候的自己的感觉另外非常不好,表示法的语义学的精密度的地表明双方的事也需要。
能小时能不(可能有)做翻译的时候,又做自己能说的表示法方式容易使用交换做翻译不(可能有)如果来。
据说感动,的我态度,耐性好我,能在慢慢地做的翻译,同使用誊写用复写器纸上存入公司的指导(者)不断地不焦急的地。
再2009年记着,公司2来在中国的大学的毕业生里(上)做刀具,派遣到我们的公司(经过)1年实习,因为他们的日语不那么好,从公司的指导(者)XXX先生皮肤让我对他们为公司的安全的知识做翻译,这个也是我的第1次真的正式的翻译的经历,我的认真的1文1文的翻译,心中紧张又兴奋,那个程度经验了之后,我感到作为1名合格的翻译,不仅仅掌握基本的语言的知识,必须有还柔软的运用的,风钢钻的反应的表示法的能力。
一次的还处于,2009年,为了去公司XXX先生和XXX先生中国的面试试验募集进修生,介绍更很好地是公司的情况,准备几个资料,公司让我把日语的资料做为中文做翻译,这个也是我的第1次的接触的书面的翻译。
这个对我来说又由于一个非常大的挑战,有不明白很多的专业的符号集,不过,可是也请来往我不断绝调查词典,向(以)小时告诉公司的技术的骨干,终于在编译的作业里(上)做了完成。
使通过的各种的翻译的经历,我对现成的日语的水准新的认识能荒芜,我不断绝的努力还必要,提高自己的日语的水准。
来往自己的努力,2009年12月,我是再次参加日语的能力的试验的1阶段,供应XXX分,1阶段的合格证。
通过的那个段的时间的经历,我使同时新的对象点击数,出发不满足现成的日语的水准,想我使用在自己里(上)预备更高(贵)的日语的能力,能做完而且对中文和日语的相互自由的na翻译,向(以)优秀的编译人员能习惯自己。
如果同时我也感到,在翻译的过程中,日语如果在中文里(上)做翻译ba,我进行只柄的日本的职员的语义学需要,根据中国人的思考的表示法方式做翻译的事结束,这个能还具体值的大的问题不(可能有)。
可是中文的翻译的成日句子的小时,我必定日本人的必须习惯基于,日语的表示法方式进行翻译,非常没有ba对方难的柄能为小时。
同时,因为能在学习的日语的过程中,我也感到自己的日语的表示法方式接受中国表示式的思考的影响如果(可能有)te,仅仅句法的现象就没有如何的臭氧层有效辐射温度不规则性言,可是作为日本人,小时柄能不结束,存入需要的我的再生的翻译,太甚的到使用誊写用复写器用纸上进行澄清的事。
逐渐的我是因为觉得,想如果做合格的日语的翻译,不仅仅就具有良好的日语的水准,必须还具有专业的翻译的专业的知识,并且重要的理解日本的文化,历史和民俗。
在日本的进修期间中,对我的难忘的回忆预先留有了。
不仅仅拓宽视野,锻炼了繁殖知识,自己的独立的生存的能力。
同时知道了与我也深深地日本人一点也不适当的作业的做法和劳动的认真承担责任的态度对应的事。
日本人非常谦虚,保持信用,礼仪与人接触,与通过使用对他们的接触,我的日本的社会,有文化历史也更加全面的理解。
可是我感到我对现状如果不是应该满足,做自己的翻译的水准越发应该使用专业化和符合的日本人的表示法的习惯。
在那里我的决定去到留学向日本,学习为专业做翻译。
我的设计是先是在日本的语言的学校的学习的日语,提高有自己的日语的水准,而且努力的修理的自己的发音上面的弊病。
此后我的设计日本的大学的翻译的专业申请。
我是能一方为学习的专业做翻译的理论的知识,一方努力理解的日本的文化,历史和风俗习惯。
努力的地使用日本人的思考的模态的利用的日语。
毕业的过一会,我想返回到中国的从事的编译的作业,日本学习的知识到(连)实际(经过)运用中去出。
我是期盼能我的应用软件得批准的事,能保护日本的法律法规和学校的规则制度的(可能有)ru。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-22 17:43:04 | 显示全部楼层
对这位Zaiwangshang 同学认真负责的精神十分敬佩
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-25 16:42:51 | 显示全部楼层
中文写的都不流畅啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 17:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表