咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 969|回复: 7

[翻译问题] 建筑业的证书翻译成这样对不对?求助高人!

[复制链接]
发表于 2010-10-27 13:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
公司拥有房屋建筑工程施工总承包(一级)、市政公用工程施工总承包(一级)、建筑装饰装修工程专业承包(一级)、钢结构工程专业承包(一级),机电设备安装工程专业承包(一级)、土石方工程专业承包(一级)、地质灾害治理工程(甲级)、消防设施工程专业承包(二级)、起重设备安装工程专业承包(二级)、文物保护工程施工(二级)、建筑幕墙工程专业承包(三级)、公路工程施工总承包(三级)等施工资质。
我翻译成这样:
会社は建築工事の請負権(一級)・市政公衆工事を請負権(一級)・専門な建築および装飾工事の請負い(一級)・専門的な鉄骨造工事の請け負い(一級)・専門な電気設備の据え付け工事権・土石方工事の請負権・地質災害をを防止する工事の請負権(A級)・専門な消防設備工事の請負権(二級)・専門的な起重設備の据え付け工事権(二級)・文化財の保護工事(二級)・建築パネル壁工事の専業請負(三級)・道路工事の請負権(三級)などの資格証書を持つ。

各位前辈,到底应该用請負権还是請け負い呢?用専門な还是専門的な呢?这样子表述资质证书可以吗?
谢谢~!谢谢!非常感谢!!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-27 13:19:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 shranf 于 2010-10-27 13:20 编辑

总承包资格=「ゼネコン資格」
専門、専門的な,个人感觉都可以
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-27 13:34:57 | 显示全部楼层
我总觉得一会儿専門,一会儿専門的な,感觉怪怪的,不统一.....
ゼネコン是建筑承包商的意思,请问用在资格证书里面怎么用比较合适呢?建築工事のゼネコン資格の証書を持つ?
一直打扰您,很不好意思。真的很感谢您!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-27 13:39:52 | 显示全部楼层
你也可以翻译成「XXXX専門資格を持つ」至于总承包,承包之类的我平时都翻成「施工資格を持つ」或者「ゼネコン資格を持つ」可能不是很严密吧~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-27 13:47:32 | 显示全部楼层
回复 shranf 的帖子

严密不严密不要紧,我也只是帮我朋友翻译,日本人能懂就行,哈哈。
谢谢您!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-27 13:51:22 | 显示全部楼层
或者直接跳过这些词,直接写「XXXX一級資格」也可以
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-27 13:54:41 | 显示全部楼层
可以加你QQ吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-27 13:57:36 | 显示全部楼层
回复 半叶草 的帖子

可以,没问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 23:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表