咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1427|回复: 7

[翻译问题] 危险化学品事故应急救援预案

[复制链接]
发表于 2010-11-2 17:56:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
危险化学品事故应急救援预案是指针对化学危险物品等由于各种原因造成或可能造成众多人员伤亡及其他较大社会危害,为及时控制危险源,抢救受伤人员,指导员工防护和组织撤离,消除危害后果而制订的一套救援程序和措施。请问这句话用日语应该怎么翻译,谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-2 22:17:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 soukan88 于 2010-11-3 17:13 编辑

危険化学品事故緊急対応策とは、化学危険物品等に対して、各種の原因により人身事故または多くの人身事故を発生する可能性、その他大きな社会的な被害を及ぼすことをいち早く防ぐこと、危険元をコントロールし、負傷人員を手当し、社員の保護及び避難、危険の影響を消滅するために、策定した救援システムと措置である。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-3 07:50:18 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-11-3 09:56:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-3 17:17:07 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2010-11-3 09:56
对2#版主的孜孜不倦表示敬意。
日语语法通顺,用词待斟酌。

确实「避難」要合适些,
有时脑袋转不过来,アイデアが来ない、
多谢指出,
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-11-4 08:01:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-4 09:01:40 | 显示全部楼层
人によって訳した文章が全然違うもんで、一律同じとは言えないです。
問題あるとは思いません、個人の好み問題です。
逆にLSが自分で訳してみたら、どうですか、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-4 19:09:25 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2010-11-4 08:01
2#将“组织撤离”  改成“避难”还是有问题
避難誘導 为妥。

感谢119斑竹孜孜不倦的提出各种建议。

顷收惠言、不胜感激.

他日相逢、对酒当歌
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 17:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表