咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 503|回复: 2

[翻译问题] 別途、今後の問題ですが...意思如何理解??

[复制链接]
发表于 2010-11-12 09:07:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
原句:別途、今後の問題ですが、顧客よりビットを付属品に入れる代わりに単3電池を一緒に入れれないか相談がきています。
付属の5本ビットは外し、中国製の単3電池(表記は英語の方がベター)4本を
入れた場合、価格はどのようになりますか?
できるだけ、同値に近い状態でお見積もりをお願いします。

サンプルは勿論 ビット付きで結構ですので、宜しくお願いします。

是这样的,客户要做个迷你电批,之前说好的,和包装一起的附件是5个批头。现在他要求换成4节5号电池,但是问题载体在于这
客户邮件的意思一直是模棱两可,总是让人产生歧义。现在让我产生歧义的是”顧客よりビットを付属品に入れる代わりに単3電池を一緒に入れれないか相談がきています“ 和”      付属の5本ビットは外し、中国製の単3電池(表記は英語の方がベター)4本を
入れた場合“  这两句。   第一句我理解为 代替之前的只放批头,把电池也一起放进去(就是放批头和电池)。  第二句理解为“取消之前放5个批头的形式,换成4节电池,价格如何?”    矛盾了的说....???
因为根据实际情况,5个批头是5种样式,能用在5种不同的螺丝上,现在取消掉,只用一种批头,实用性会大大降低。
所以我在想,确实是小日本太蠢了,还是我理解有误??      
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-12 09:21:26 | 显示全部楼层
另外,关于今后捆包品问题,因顾客提出可否用单3电池代替附属品批头。所以,如果将附属品的5个批头换成4节中国产的单三电池,价格有多大变动?请报价(望尽量接近现有价格)。
样件带批头也可,拜托。
ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-12 09:29:05 | 显示全部楼层
不知道电批是什么东西。不过我猜,他说的 外し ,也许不是要取消,而是把批头卸下来做一个包装,另外电批和电池做一个包装,然后再一起发给他?因为他之前也说了 一緒 了。
不管怎么样,既然他让你报价,你就把附批头和不附批头的价格分别列出来报给他。如果这样还不放心的话,再发个电邮或者打个电话问清楚。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 15:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表