咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 622|回复: 1

[翻译问题] 请问哪段翻译更加符合原文

[复制链接]
发表于 2010-11-13 14:15:42 | 显示全部楼层 |阅读模式

原文:
結局僕はそのビルの地下でジャズを流す、上品なバーを始めることにした。
僕は学生時代にそういう店でアルバイトをずっとやっていたから、経営のおおよそのノウハウは飲み込んでいた。
どんな酒や食事を出して、客層をどのあたりに絞ればいいのか、どのような音楽を流せばいいのか、どのような内装にすればいいのか、だいたいのイメージは頭の中にあった。

关于第三句话的翻译
翻译一:
该提供什么样的酒和餐点,该瞄准什么层次的顾客,该播放什么样的音乐,室内该怎么装潢,这些在头脑里已经有了大概的想法。

翻译二:
提供什么样的酒和餐点招揽什么样的顾客层,放什么音乐,如何装潢,脑中有大概的想法。

两个翻译的区别在前半,请问哪一个更达意些,或者请提供您的最佳答案。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-13 18:34:55 | 显示全部楼层
第一个可以
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-13 03:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表