原文:
結局僕はそのビルの地下でジャズを流す、上品なバーを始めることにした。
僕は学生時代にそういう店でアルバイトをずっとやっていたから、経営のおおよそのノウハウは飲み込んでいた。
どんな酒や食事を出して、客層をどのあたりに絞ればいいのか、どのような音楽を流せばいいのか、どのような内装にすればいいのか、だいたいのイメージは頭の中にあった。
关于第三句话的翻译
翻译一:
该提供什么样的酒和餐点,该瞄准什么层次的顾客,该播放什么样的音乐,室内该怎么装潢,这些在头脑里已经有了大概的想法。
翻译二:
提供什么样的酒和餐点招揽什么样的顾客层,放什么音乐,如何装潢,脑中有大概的想法。
两个翻译的区别在前半,请问哪一个更达意些,或者请提供您的最佳答案。
|