咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1812|回复: 20

[语法问题] 紧急求助授受动词用法

[复制链接]
发表于 2010-11-15 12:32:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 学习独立 于 2010-11-15 14:10 编辑

今お父さんから電話をもらいました。我在新编上看到的句子
请问这句话怎么翻译合适。刚刚接到了爸爸的电话。那接电话的人是谁?接到了谁爸爸的电话
我知道在对别人讲述从自己爸爸妈妈那得到某东西的时候用もらう、但是这句话貌似不是接到自己爸爸的电话。

还有如果是这种情况怎么说。A和B是同事。A接到了爸爸的电话出去了。有人问”A去哪了?”回答到“他接到了爸爸的电话。出去了”
下面两个句子那个合适“いまお父さんから電話をもらってから、出かけた。”
今お父さんから電話をいただいて、でかけた。


谢谢大家的帮忙
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-15 12:36:59 | 显示全部楼层
是自己的爸爸
对外人提起自己的爸爸是用自谦语 父
对自己的爸爸表示尊敬,所以说 お父さん
当然也有随便地说 おやじ的
别人的父亲要表示尊敬,所以也说 お父さん
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-15 13:01:19 | 显示全部楼层
说道“お父さん”不一定表示一定是称呼别人的父亲。当别人面,称呼自己的父亲也可用お父さん。男子当别人的面,称呼自己妻子也说“嫁(よめ)さん”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-15 13:41:20 | 显示全部楼层
回复 flyingwind 的帖子

哦,是这样。谢谢帮忙。那请问这个句子可以写成这样吗?:今お父さんからいただきました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-15 15:07:47 | 显示全部楼层
不可以,缺的成分太多,不明白是什么
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-15 15:21:54 | 显示全部楼层
回复 soukan88 的帖子

谢谢版主的关注,那我一点点说吧。
今父から電話をもらいました。翻译为:(我)刚才接到了爸爸的电话
今お父さんから電話をもらいました     翻译为:接到了爸爸的电话,  请问这句主语还是"我”吗?
如果不是,那主语是谁呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-15 15:52:44 | 显示全部楼层
两句的主语都是我,都是我接的电话,我父亲的电话
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-15 15:58:30 | 显示全部楼层
回复 soukan88 的帖子

那用「ちち」和「お父さん」有什么区别吗? 一般在对外人说自己爸爸的时候用「ちち」比较多吧
还有「今お父さんから電話をいただきました」这句话有语法错误吗? 是否能翻译成:(他)接到了(他)爸爸的电话
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-15 16:32:41 | 显示全部楼层
当你叫自己的父亲时一般使用「お父さん」
当他人在和你谈你的父亲时,也是「お父さん」

当你在和别人说起自己的父亲时,一般说「父」
「父親」也可以,但对方为上级时,不太合适

今お父さんから電話をいただきました
语法没有错误,但容易混乱,谁的「お父さん」
对方会以为是他的「お父さん」、而不是第3者的「お父さん」

如果想表达这句的话,(他)接到了(他)爸爸的电话
先、田中さんはお父さんからの電話をいただきました






お‐とう‐さん【▽御父さん】
1 子供が自分の父親を呼ぶ語。また、子供にとって父親のこと。「おかあさん」とともに明治37年から使用した文部省「尋常小学読本」(国定教科書)に採用されてから、「おとっさん」に代わって普及した。「―、お早う」「―の小さいころの夢はどんなだった?」

2 第三者がその人の父親を親しみを込めて呼ぶ語。「会社の者ですが、―はご在宅でしょうか」「先日、本屋で君の―を見かけたよ」

3 子供のいる家庭で、家族が子供の父親を呼ぶ語。子供の視点に立って、母親が夫を、祖父母が息子を指して言う語。「―、次の休日に子供と遊園地に出かけること忘れないでね」

4 子供をもつ男性を親しんで呼ぶ語。また、子供をもつ父親のこと。「―、お子さんの進路についてどうお考えですか」「若いのにもう―ですか」

5 父親が自分を指して言う語。「―に任せなさい」「―の若いころはもっと我慢したもんだ」

6 (特に「お義父さん」と書く場合)配偶者や婚約者の父親のこと。

7 芸妓・女郎が、置屋や茶屋の男主人を敬って呼ぶ語。

◆第三者に対して自分の父親をいう場合、公の場や手紙文などでは「お父さん」ではなく、通常「父」を用いる。


[ 大辞泉 提供: JapanKnowledge ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-15 17:01:41 | 显示全部楼层
回复 soukan88 的帖子

非常感谢版主对我的耐心回答。但是还是觉的好迷惑呀。现在感觉是:五里霧中
「お父さんから電話をもらいました。」这句话既然翻译成:我接到了爸爸的电话,那为什么还要用「お父さん」呢,直接用「父」不是更合适吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-15 17:32:22 | 显示全部楼层
你在仔细看9F的回复,什么情况下用「お父さん」
假设你是A,对方是B,第3者是C(不在现场)
A对B说 お父さんから電話をもらいました
这里一般是指B的父亲,而不存在C的父亲的可能性,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-15 18:08:54 | 显示全部楼层
soukan88 发表于 2010-11-15 17:32
你在仔细看9F的回复,什么情况下用「お父さん」
假设你是A,对方是B,第3者是C(不在现场)
A对B ...

假设你是A,对方是B,第3者是C(不在现场)
A对B说 お父さんから電話をもらいました
这里一般是指B的父亲,而不存在C的父亲的可能性,


那就是我对B说:我接到你父亲的电话    这么翻译对吗?
那用いただく这个自谦语会更好吧?   通过自己谦虚的表达来显示对对方的尊重?

耽误了版主好多时间,非常抱歉。但是确实是自己无法解决了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-15 18:44:16 | 显示全部楼层
用「いただく」也可以,
我接到你父亲的电话  理解的对

不客气,互相学习啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-15 18:57:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 学习独立 于 2010-11-15 19:00 编辑

回复 soukan88 的帖子

都是在跟版主学习,嘿嘿
我觉得日语真奇怪,你看啊
我接到了我爸爸的电话:いま父から電話をもらいました。
我爸爸给了我礼物:父からプレゼントをもらいました。
虽然爸爸是自己的长辈,但是在和别人叙述自己从爸爸妈妈的得到某东西时用もらう、不用いただく。但是从老师那得到某样物品却用いただく
这点我就不是很理解,日本人不是很谦虚嘛?为什么到爸爸妈妈那不用自谦语了呢?
但是和对方说“我接到了你爸爸打来的电话”时要说成:いまお父さんから電話をもらいました。这是不是有点不礼貌啊?

我一直是以为「今お父さんから電話をもらいました」是表示A和B在说第三者C  :C接到了自己爸爸的电话
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-15 19:28:41 | 显示全部楼层
自己的家族,在日语里称为「身内」、对外人谈起自己的家族时,是不使用敬语的,家族之间一般也不使用敬语

而老师却不是「身内」、不论什么时候都应该用敬语


いまお父さんから電話をもらいました
如果对方和你是平辈的话,没有问题,如果是长辈就应该用「いただく」
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 14:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表