咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 454|回复: 7

[翻译问题] 请教一句会话翻译~O(∩_∩)O~(已解决)

[复制链接]
发表于 2010-11-27 20:43:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 红领巾 于 2010-11-28 08:04 编辑

a:ボーナスさえ出れば、最高の仕事だよ。
b.ええ、ボーナス出ないの?

请问“ボーナスさえ出れば、最高の仕事だよ”这句应该怎么翻译好呢,感觉跟后面接不上的说

ありがどう~
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-27 20:47:05 | 显示全部楼层
さえ〔さへ〕
[副助]《動詞「そ(添)う」(下二)の連用形「そえ」から生じたという》名詞、活用語の連体形または連用形、助詞など種々の語に付く。
1 すでにあるものの上に、さらに付け加える意を表す。…までも。「風が吹き出しただけでなく、雨―降りだした」
  「霧も深く露けきに、簾(すだれ)―上げ給へれば、御袖もいたく濡れにけり」〈源・夕顔〉
2 ある事柄を強調的に例示し、それによって、他の場合は当然であると類推させる意を表す。…だって。…すら。「かな文字―読めない」
  「その大切な神仏(かみほとけ)さまがたで―金銀を御信心遊ばす」〈滑・浮世風呂・四〉
3 (仮定表現を伴い)その条件が満たされれば十分な結果が生じる意を表す。せめて…だけでも。「これ―あれば鬼に金棒だ」「覚悟ができて―いれば、心配はない」→すら →だに →まで
  「一の棚―領じておいたらば(=手ニ入レテオケバ)後には何を商売いたさうともそれがしがままぢゃ」〈虎明狂・鍋八撥〉

◆「さえ」は、古くは格助詞の上にも下にも付き、「さへも」「さへこそ」のように係助詞にも先行するところから副助詞とする。中古から「すら」の意を吸収した「だに」との混同が始まるが、23の用法は、中世末ごろ「だに」がほとんど用いられなくなってその意をも吸収したもの。
[ 大辞泉 提供: JapanKnowledge ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-27 20:56:14 | 显示全部楼层
mizuho_2006 さん、我明白さえ。。ば的意思的说

翻译成“如果发奖金,工作最高”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-27 21:17:30 | 显示全部楼层
如果能发奖金,那就是最好的工作了。
貌似是这样理解的。
ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-27 22:48:29 | 显示全部楼层
只要发奖金就是最好的工作啦

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-27 22:50:42 | 显示全部楼层
意思就是说 这份工作非常的好,各个方面都好,可惜没有奖金发,唯一遗憾的一点~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-28 07:25:50 | 显示全部楼层
大致意思明白了。虽然总感觉有点别扭,好像也这能这样理解了

ありがどう~皆さん
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 08:13:06 | 显示全部楼层
那是日语有很多省略
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 13:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表