咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 299|回复: 5

[词汇问题]

[复制链接]
发表于 2010-11-28 16:17:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
伝統的に日本人は「働き者」とか「怠け者」というように、個人の努力差には注目する、「誰でもやればできるんだ」という能力平等観が非常に根強く存在している。

译:传统上,日本人比较在意“勤劳者”和“懒惰者”这样的个人努力的差别,“谁想做谁都能做”这种能力平等观
非常根深蒂固。
请问“が”在句末不是表示转折的意思吗?可是这句怎么看不到有转折的意思啊?我感觉是递进,补充的意思啊。。
如果解释为“虽然...但....”的意思的话,这句是不是就变成了:传统上,虽然日本人比较在意“勤劳者”和“懒惰者”
这样的个人努力的差别,但是“谁想做谁都能做”这种能力平等观非常根深蒂固。

可我感觉后半句的“「誰でもやればできるんだ」という能力平等観が非常に根強く存在している。”只是一种补充说明的
语气,没有转折的意思啊
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 16:23:30 | 显示全部楼层
可能是比较吧
努力差には注目するが、能力差には注目しない

个人意见,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-28 16:30:24 | 显示全部楼层
が还有比较的用法?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 17:09:48 | 显示全部楼层
個人の努力差に 注目するが
は表示比较
先提出日本人对个人努力程度的重视,又说“不管是谁只要想做就能做到”,人人平等,个人能力的差别不重要。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 17:12:03 | 显示全部楼层
原来表示比较的是“は”,受教了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-28 20:36:25 | 显示全部楼层
回复 mizuho_2006 的帖子

也就是说这个“が”还是转折的意思,只是语气上比较细微了
是这样吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 13:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表