咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1812|回复: 15

[天声人语] 天声人语 20101201 消失的炭香

[复制链接]
发表于 2010-12-1 09:51:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 reiuka2 于 2010-12-1 09:54 编辑

消失的炭香
2010年12月1日(水)付
 東京あたりでも秋の後ろ姿が小さく霞(かす)み、はや師走である。昭和天皇の侍従長を長く務めた入江相政(すけまさ)さんが、冬に思い浮かべる香りを随筆に残している。招き入れられた茶室の、ほのかな炭火のにおいだという。
    东京一带秋天的脚步也越走越远了,一下子就到了12月份。曾长期担任昭和天皇的侍从长的入江相政在他的随笔中提到到了冬天就浮现在他脑海里的香气。那是招待来宾的茶室里的微微的木炭发出的气味。
入江さんにとって、炭火は夜の書斎のにおいでもあった。学生時代や、終戦後の窮乏期の記憶である。〈敗れ果てた日本にも、まだこれだけの贅沢(ぜいたく)は許されていると思った……ここにはまだ「日本」というものが、豊かに息づいているじゃあないかと、思った〉。
    对于入江先生来说,木炭也是夜晚书房的气味。那是关于学生时代和战后经济困难时期的记忆。“我当时想,一败涂地的日本居然还能如此奢侈……从中可见这个叫“日本”的家伙仍然还是生龙活虎的。”
昨今、炭火を見ることはそうない。見かけても、上で音を立てているのは鰻(うなぎ)だったり手羽先だったり。いにしえの日本を連れて来るべき微香は、食欲をそそる薫煙のかなた、ようとしてうかがえない。
    如今,木炭已经不太能看得到了。偶尔看到,在它上面发出滋嗞滋声的也是鳗鱼或鸡翅。而那个本应将古老的日本唤来的微香,也在煽动食欲的熏烟中消失得无影无踪了。
煙突や暖炉を据えにくい木造家屋は、煙を出さず火力が長持ちする炭を求め、火鉢と七輪の暮らしが生まれた。こうして居間や台所を支えてきた炭も、もはや日常からは遠い。炭焼きは師弟で継ぐ職人技になった。
    木造房屋不好安装烟囱和暖炉,而木炭不冒烟而且燃烧时间长,于是催生了日本人使用火盆和炭炉的习惯。然而曾经在起居间和厨房唱主角的木炭,如今也已远离人们的日常起居。烧炭也成了师徒相传的一种工匠技艺了。
先ごろの本紙で、杉浦銀治さん(85)が紹介された。農林省で炭の研究に励み、今も内外で炭焼きを教えている。杉浦さん編の児童書『火と炭の絵本』に、「炭を通して、火の大切さ、森の大切さがみえてくるんじゃないかな」とある。
    前些天本报曾报道过85岁的杉浦银治。他在农林省一直致力木炭研究,现在还里里外外地传授烧炭技艺。在杉浦先生所编写的儿童书籍《火与炭的图画册》中有这样一句话;“通过木炭,我们不是就可以看到火的重要性森林的重要性了吗?”
電気やガスは便利だが、代わりに炭や薪(まき)が廃れ、用済みの雑木林が消え、里山が荒れる。〈豊かに息づく日本〉の衰微を見るにつけ、去来するのは入江さんが使った贅沢なる一語だ。自然と響き合うまほろばの原風景に思いを致すなら、深々(しんしん)と冷え込む夜半がいい。
    电和煤气的确方便,可另一方面由于不再使用木炭和柴火,导致已没有使用价值的杂木林消失、山林丢荒。每当看到“生龙活虎的日本”的衰微,入江先生使用的奢侈一词就在脑海中挥之不去。要体会与自然和谐共鸣的日本原汁原味的风情,还是冰冷彻骨的深夜比较合适。

评分

2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 10:46:36 | 显示全部楼层
素晴しい訳文で~~す。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-1 11:00:37 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

也来提提意见啊。昨天就一个人唱戏了。
呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 11:14:25 | 显示全部楼层
全部看完估计要花一下午。
先帮忙顶了,尊重劳动成果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 11:26:10 | 显示全部楼层
ほのかな炭火のにおい——微弱炭火的气味
これだけの贅沢——这样一份小小的奢侈
-------------------------------------------------------------
提俩个小小的意见萨。其他的真的是已经无可挑剔了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-1 11:38:24 | 显示全部楼层
回复 maraguitar 的帖子

谢谢啊。以后也多多支持。

光看懂不花时间的,翻译时才真花时间,而且翻译时才知道看的时候有些理解是不对的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-1 11:49:43 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

谢谢啊。

关于「これだけの贅沢(ぜいたく)は許されていると思った」里的「これだけ」,我认为不是“这么一点”的意思,它可以整个作一个副词使用,起强调作用。意思是“这么样的”。因为后面说日本还是元气满满的,所以我觉得这样理解合理。

你觉得呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 13:08:07 | 显示全部楼层
“これだけ”直译过来的确是“这么样的,这种程度的”,不过中文直译成“日本居然还能如此奢侈”,从文意上来说,略显过了一点。毕竟烧个炭火,不是烧个飞机。而且后面还有“許されている”,因此我在翻译的时候加了个小小的奢侈,这个小小的,不是针对“だけ”,而是从整句句意来说的。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
个人看法,仅为切磋交流。以上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-1 13:24:56 | 显示全部楼层
回复 zdenny0001 的帖子

嗯,同意你的看法。我觉得你的理解还是很到位的。什么时候也能发篇全文看看就好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 13:48:27 | 显示全部楼层
我很懒很懒的,只有看到自己喜欢的天声才会认真去翻全文。这样很不好,我知道……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-2 15:04:28 | 显示全部楼层
回复 reiuka2 的帖子

光看懂不花时间的,翻译时才真花时间,而且翻译时才知道看的时候有些理解是不对的。



说的没错。


对楼主辛勤劳动表示敬意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-7 08:44:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-12-7 08:53 编辑

一、从网上(http://tenjin.coara.or.jp/~ookuma/hot/40-12yokota-koenmain.html)找到一个例句,从对比中恰可窥见“まだこれだけ”的意思:

2)発想を転換する

これはストレスにならない考え方の工夫でしょうが、発想を転換するということです。例えばコップ半分の水を見て「たったこれだけしかない」と考えるのか「まだこれだけ残っている」と考えるのかで、コップの水に対する考え方が違ってきます。「これだけのことしか出来ない」と考えるか「まだこれだけのことが出来る」と考えるかでストレスの受け取り方が違ってくると思います。

別の例ですが、自分には一体どれだけの時間が残されているんだろう、「もうこれだけしか残されていない・・」と焦るのと「まだこれだけあるじゃないか」と感謝するのでは、ストレスは違ってきます。




二、“内外”窃以为是“国内外”的意思。


日汉速查词典      

内外  [ないがい]
1. 左右,上下
2. 内外,里外,国内外


新日汉大辞典      

内外  [ないがい]
1. 内外,里外。
家の内外を掃除する
把房子里外清扫一下。
2. 国内国外。
新聞で内外のニュースを知る
通过报纸了解国内外的消息。

3. 大约,左右。
百人内外
一百人左右。


小学馆-日中辞典 V2      

ないがい  
ないがい【内外】
(1)〔内と外〕内外nèiwài,里外lǐwài.

市の~に / 在市内外.
建物の~を彫刻で飾る / 建筑物里外用雕刻diāokè来装饰.
(2)〔国の〕国内外guónèiwài.

~の情勢 / 国内外的形势.
~多事である / 内外多事;内忧外患.

(3)〔…前後,…くらい〕左右zuǒyòu,上下shàngxià.

1週間~ / 一星期左右.
5万円~ / 五万日元上下.


新明解国語辞典      

うちと    【内外】
(一)内と外。自国と外国、内典と外典(ゲテン)など。
(二)〔←内外の宮〕 伊勢神宮の、内宮(ナイクウ)と外宮(ゲクウ)。
ないがい    【内外】  ナイグワイ
[一]その△地域(建物·組織)のうちとそと。
「校舎の―/―〔=国内·国外ともに〕多事」
[二](造語)
数量がおよそその程度であることを表わす。
「百人―〔=ぐらい〕·千円―〔=程度〕·一週間―〔=前後〕」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-7 12:32:24 | 显示全部楼层
回复 abyssthinice 的帖子

谢谢。

“内外”应该是“国内外”的意思。

那“これだけ”你觉得是“这么一点”还是“这么厉害”的意思呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-7 16:08:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-12-7 16:13 编辑

“これだけ”中的“だけ”从词源上来说源于“丈(たけ)”一词,本来大概不含“多”、“少”的感情色彩在内;“これだけ”大概本来的意思就是“这么多”,至于“这么多”是“多”还是“少”,似乎不是由“これだけ”本身决定的,要看前后文。

在上帖引用的例子中,“これだけ”是“多”还是“少”似乎实际上是由“たった……しかない”和“まだ”决定的。

在本文中,大概还是惊讶其“多”吧。这个“多”当然是就战后特定的历史条件而言的。
楼主该句的译文窃以为大致是不错的。

以上浅见仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-10 10:35:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-12-10 10:35 编辑

VOX POPULI: Charcoal's rich scent recalls a lost way of life
2010/12/02


With December's arrival, fall is giving way to winter in Tokyo and around the country.

Sukemasa Irie (1905-1985), who served Emperor Hirohito, posthumously known as Emperor Showa, for many years as grand chamberlain, left an essay about a scent he recalled in winter: the subtle perfume of burning charcoal that wafted under his nose in a tearoom to which he had been invited.

For Irie, burning charcoal was also the smell of his study at night. The memory reached back to his student days and the period after World War II when Japan was still a poor country. He wrote that he was struck by the fact that "such a luxury was still permitted in Japan, even though it had suffered a crushing defeat ... ."

"Here, 'Japan' was still breathing richly, I thought," he continued.

These days, we rarely come across burning charcoal. When we do, it is usually associated with food like eel or chicken wings, sizzling over a charcoal fire. That faint scent brings back fond memories of old Japan, but, beyond the fragrant smoke that whets our appetites, it seems to have disappeared from our lives.

It is difficult to build fireplaces and chimneys in wooden homes. That is why people sought charcoal, which does not produce smoke and gives out enduring heat.

People's lives were dependent on "hibachi" for heating and charcoal stoves for cooking. But the charcoal that powered living rooms and kitchens are no longer part of daily routine. Charcoal making has become a craft, passed down from master to pupil.

The vernacular Asahi Shimbun recently ran a story about Ginji Sugiura, 85. As an official of the forestry ministry, he devoted himself to researching charcoal and continues to teach charcoal making both at home and abroad.

"Hi to Sumi no Ehon" (Picture book of fire and charcoal) is a children's book edited by Sugiura. "I think the importance of fire and forests becomes visible through charcoal," the book says.

Although electricity and gas are convenient, they have made charcoal and firewood obsolete. The coppices that provided them disappear and nature that surrounds rural communities is damaged.

Watching the decline of this "richly breathing Japan," I am reminded of Irie's reflections on luxury. A cold winter midnight is a good time to form a mental image of a past society, which used to live so close to nature.

--The Asahi Shimbun, Dec. 1
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-15 11:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表