咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2031|回复: 21

[翻译问题] 请教一下,せめて的句子,谢谢

[复制链接]
发表于 2010-12-10 22:44:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问一下这个句子: せめて2キロくらいなら駅まで歩くのだが

请问为什么要用 せめて 呢?这样的话意思不就变成了: 要离车站最少2公里我才愿意步行过去  

这样就不合逻辑了不是吗,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-10 23:26:34 | 显示全部楼层
不通顺,原句错误。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-11 09:24:28 | 显示全部楼层
非常通顺阿。

至少如果是2公里的话,步行去车站(以利健康)。(大于2公里就算了,可以坐车去)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-11 13:21:10 | 显示全部楼层
せめて何か一言ぐらい言って出て行くのが筋ってものじゃない?
至少说什么一句话出去才是对着呢

せめて2キロくらいなら駅まで歩くのだが
至少2公里的话,我才愿意步行过去
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-11 22:15:00 | 显示全部楼层
这里的せめて 不是理解为 最少2公里
而是满足 2公里左右 这一条件的话,我“至少”还能接受,步行过去

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-11 22:23:12 | 显示全部楼层
健一11 发表于 2010-12-11 23:15
这里的せめて 不是理解为 最少2公里
而是满足 2公里左右 这一条件的话,我“至少”还能接受,步行过去

...

就是这个含义阿,一看就明白的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-11 22:43:23 | 显示全部楼层
还是感觉怪怪滴。
从だが来看,这句明显是个转折句,半截子话,后面还应该有后文的,楼上认为正确的童鞋能否将后半句补上一下呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-11 22:51:16 | 显示全部楼层
请一看就明白的童鞋来说明吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-11 22:53:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 健一11 于 2010-12-12 11:39 编辑

だが是日本人的含蓄表达方式,
满足条件的话,“至少”还能接受。不过,要是不满足,达不到这一条件,即超过2公里的话,我可就不答应了,我可就要…
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-11 23:04:28 | 显示全部楼层
健一11 发表于 2010-12-11 22:53
だが是日本人的含蓄表达方式,
满足条件的话,“至少”还能接受。不过,要是超过这一条件的话,我可就不答 ...

那应该有前句吧,欢迎补充一下,看看同不通顺。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-11 23:15:14 | 显示全部楼层
我查到goo辞書里有此句:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf ... %E3%81%9B%E3%82%81/
至于前句,请看过上下文的童鞋补充。

其实这句中文说成:要是2公里左右的话,我至少还能步行到车站的。不过…
这样应该好理解些
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-12-12 10:20:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 10:29:45 | 显示全部楼层
せめて2キロくらいなら駅まで歩くのだが

一看提这个问题的人就是辞典不好惹的祸。谁说[せめて]只有“至少”的意思呢?
我们来看看广辞苑怎么教我们的:
せめ‐て
〔副〕
(動詞「責む」の連用形に接続助詞「て」が付いてできた語)
①しいて。むりに。たって。宇津保物語俊蔭「はづかしくいみじけれど、―のたまへば」
勉强地、难以办到、即使、尽管
②はなはだしく。非常に。枕草子248「―恐ろしきもの」
非常、甚、很
③せいぜい。たかだか。太平記20「鹿を狩り鷹を使ふことは、―世俗のわざなれば」
至多,充其量
④十分ではないが。やむを得なければこれだけでも。謡曲、小袖曾我「うたてや―今一目」。「―もう1日ありさえすれば」
哪怕,至少

其中第三项就告诉我们,[せめて]可以解释为“至多”!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-12-12 10:42:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 10:46:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 lette 于 2010-12-12 10:53 编辑

せめて2キロくらいなら駅まで歩くのだが

(心想)到车站至多不过2公里,走着去吧,可是……

这句话应该这么翻。

楼上提到的goo上也是这个意思。

せめて2キロくらいなら駅まで歩くのだが
I would be willing to walk to the station, if it weren't more than two kilometers.

看英文 weren't more than=不会多于=至多、充其量

I would be willing to walk to the station, if it weren't more than two kilometers.
英文翻译:如果不超过2公里的话,我乐意步行去车站。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-11 14:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表