咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1317|回复: 19

[翻译问题] 解决

[复制链接]
发表于 2010-12-15 13:43:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 sefiria 于 2010-12-18 22:46 编辑

解决了 谢谢
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-12-15 13:49:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-15 14:04:00 | 显示全部楼层
其实我还是在工作中的,每天都加班到很晚,很累,所以才想转工作,这个面试的日文不是最主要的 但是我希望可以做到最好,这些对于我自己来说真的能力不够,希望大家可以帮帮忙翻译一下,我一定会十分感谢大家的帮助的 谢谢您们
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-15 14:27:25 | 显示全部楼层

1.实际上我在家里用PhotoShop做了几份作品,请问现在可不可以向社长(面试官)你展示一下呢?
家でフォトショップを使って、いくつかの見本を作りました。
大変お恥ずかしい作品なのですが、一度ご覧になりませんか。


2.平时我在家里都会用PS这个软件来修改一下照片,大概这种程度的PS我是没有问题的。
普段家でPSソフトを使って、写真を編集しますが、この程度のPSなら、問題ないと思います。

3.这个乐队是我从小就十分喜欢的,这次来中国真的非常难得的机会。这张相片就是那个时候照的。
子供のころからこの楽隊を好きになりましたので、今回中国に来て、とても貴重なチャンスだと思います、この写真はその時に取ったの。


PS:面接这么庄重的场合,要用口语?「一発退場」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-15 14:43:30 | 显示全部楼层
1.实际上我在家里用PhotoShop做了几份作品,请问现在可不可以向社长(面试官)你展示一下呢?
実は、PhotoShopでやったものが持ってきたので、見ていただけませんか
2.平时我在家里都会用PS这个软件来修改一下照片,大概这种程度的PS我是没有问题的。
普段もよくPSを使って写真の編集とかをやるので、この程度なら問題ないと思います
3.这个乐队是我从小就十分喜欢的,这次来中国真的非常难得的机会。这张相片就是那个时候照的。
このバンドは 小さいごろからずっと好きで、今回中国に来るとは非常に珍しい。この写真はあのごろに撮ったの
4.现在家里只有3个人,我,爸爸和妈妈。妈妈退休了,爸爸虽然还在工作,但是由于工厂经营环境不好,下年将要面临失业。所以家里只剩下我一个作为主要经济收入的来源。这份工作对于我来说十分重要的,如果贵公司可以给我一次机会的话,我一定会好好努力做到最好的。
今は両親と私三人家族です。母はもう定年した、父はまだ働いてるが、会社が不景気で、おそらく来年は失業になるかもしれません。だから僕が家庭の柱にならなければなりませんので、この仕事は私にとって大切なんです。もしチャンスをいただけるなら誠心誠意で働く覚悟です。
5.以前的公司是集 设计 贩卖手袋为主的一间日资公司。辞职的原因是由于工厂需要搬迁到外地,公司需要一同搬走,而我还需要在北京照顾年老的外公,所以只好辞职了。
前の会社は 手袋の設計・販売一体化する日系会社です。やめる理由としては、工場がよそに移転するため、事務所も一緒に移転することになり、年をとったお祖父さんの成和をするためやむ得ずやめました。

6.爸爸妈妈平时还要忙各种各样的事情,所以年老的外公就交替照顾了。
両親は いろんなことで忙しいので、おじいさんの世話は交代でやっている。
7.电脑方面系统安装,硬件安装,路由器调试这方面没有问题的。
 パソコンに関して、システムのインストールとか、ハードウェアの
8.毕业后我一直憧憬找一份日语和电脑相结合的工作。这次面试的机会十分难得,我是十分珍惜,认真对待的。
9.从我家到贵公司是十分的方便,只需要一趟公家车就可以直达了。所以上下班交通是没有问题的。
10.我的性格比较内向,文静和细心。缺点是有时候会比较固执一点,但是我会努力地去克服。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-15 14:57:38 | 显示全部楼层

4.现在家里只有3个人,我,爸爸和妈妈。妈妈退休了,爸爸虽然还在工作,但是由于工厂经营环境不好,下年将要面临失业。所以家里只剩下我一个作为主要经济收入的来源。这份工作对于我来说十分重要的,如果贵公司可以给我一次机会的话,我一定会好好努力做到最好的。

今家に3人しかいない。私、父と母です。母は定年退職で、父はまだ働いています。
しかし、工場の経営環境がよくないため、来年になるとリストラされる可能性があります。そうすると、家の中に収入源が私だけに残っています。この仕事は私にとってとても大事だと思いますので、働くチャンスを頂ければ、一所懸命頑張って、最善に作りたいと思っています。

心情可以理解,但用这种理由的话,可能会被降低评价
家庭的因素还是不说为好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-15 15:17:00 | 显示全部楼层
4楼的乐队组合用バンド比较好。
5楼的世話打错了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-15 15:48:08 | 显示全部楼层

5.以前的公司是集 设计 贩卖手袋为主的一间日资公司。辞职的原因是由于工厂需要搬迁到外地,公司需要一同搬走,而我还需要在北京照顾年老的外公,所以只好辞职了。

前の会社は、設計、ハンドバック販売をメインにする日系会社です。退職の理由としては工場が市外に移動されるため、事務所と共に移動されることになりました。ただ私は、まだ北京において年配のおじいさんのお世話をしなければならないので、退職せざるをえませんでした。

6.爸爸妈妈平时还要忙各种各样的事情,所以年老的外公就交替照顾了。
父と母は色々な用事がありますので、交替でおじいさんの世話をします。

这个和你的第4句话,你父母都要下岗在家,有些矛盾,
家庭因素最好避开
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-15 16:05:00 | 显示全部楼层
7.电脑方面系统安装,硬件安装,路由器调试这方面没有问题的。
パソコンに関しては、システム、ハードウェアのセットアップ 、ルータの調整等は問題ないと思います。

8.毕业后我一直憧憬找一份日语和电脑相结合的工作。这次面试的机会十分难得,我是十分珍惜,认真对待的。
卒業後、ずっと日本語とパソコンを両方使う仕事に憧れるなので、今回の面接チャンスはとても大事だと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-15 16:06:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 sefiria 于 2010-12-15 16:28 编辑

谢谢大家 请问9 10句子如何翻译啊 谢谢啊
占用您们的时间十分不好意思 谢谢大家,我会好好珍惜的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-15 16:41:02 | 显示全部楼层
9.从我家到贵公司是十分的方便,只需要一趟公家车就可以直达了。所以上下班交通是没有问题的。

家から会社までの交通はとても便利です、バス一本で直通ですので、出社には全く問題ないと思います。

10.我的性格比较内向,文静和细心。缺点是有时候会比较固执一点,但是我会努力地去克服
私の性格は内向で、静かで、気配りもできます。

短所ですが、私は信念を曲げない性格で、一度目標を決めたら、達成に向けて猪突猛進してしまいます。そのため周囲の人から『頑固だ』と言われることがよくあります。



直接说自己的缺点容易被低评价,学会从缺点转换成优点的说法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-15 16:43:29 | 显示全部楼层
9.从我家到贵公司是十分的方便,只需要一趟公家车就可以直达了。所以上下班交通是没有问题的。
家から会社までの移動は便利で、乗り換え要らずにバースひとつですむし。だから通勤には問題ありません
10.我的性格比较内向,文静和细心。缺点是有时候会比较固执一点,但是我会努力地去克服。
私は内向的な性格で、静かで細心である。不足といえば、たまには一点張りですが、がんばって克服します
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-15 18:16:11 | 显示全部楼层
谢谢大家的帮忙 十分感谢您们
我会好好把握这次的面试机会的 谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-12-15 22:29:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-15 22:54:53 | 显示全部楼层
谢谢提醒
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 10:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表