咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 445|回复: 7

納入先って、どう訳したらよいか?

[复制链接]
发表于 2004-12-8 09:00:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
  是指交货的,还是收货的啊?
翻译成怎样的汉语的比较好?
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 09:01:26 | 显示全部楼层
指 提货地
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 10:03:56 | 显示全部楼层
不是提货地!!!是交货地……!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 10:06:25 | 显示全部楼层
下面是引用123456890000于2004-12-08 11:03发表的:
不是提货地!!!是交货地……!

哦,是这样啊,我一直不知道在具体的环境中,提货与交货还有这么大的区别。汗颜之至啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 10:25:48 | 显示全部楼层
提货是你去取别人给你商品的地方,交货是你给别人商品的地方。同样一个地方,若是你们的交货地,那就是对方的提货地,虽然是同一个地方,但是对象却不同了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 10:42:50 | 显示全部楼层
税金を納入する
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 12:39:30 | 显示全部楼层
納入先って「交货地」
例えば:品物はAメーカーから買って、B客様への。だったら、納入先はB客
    もし、自家の製品がB客様へ売り、じゃ、納入先はB客
確かに3 楼が間違ってた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-8 13:03:38 | 显示全部楼层
下面是引用123456890000于2004-12-08 11:25发表的:
提货是你去取别人给你商品的地方,交货是你给别人商品的地方。同样一个地方,若是你们的交货地,那就是对方的提货地,虽然是同一个地方,但是对象却不同了

同意,谢了!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-24 04:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表