咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 987|回复: 4

[翻译问题] ピッキングとSET化

[复制链接]
发表于 2010-12-23 10:10:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
トヨタ生産方式の「ピッキングとSET化」どう意味ですか?たとえば、「組立ラインサイドのピッキングステーションで組立順の情報によって、ぎりぎりの時間っで製品1台に使用すべき必要な部品、工具、道具、ゲージ、工法書をすべて1SETにピッキングし、所定容器の指定位置にそろえて、組立メインラインへ流すことをSET化といいます」。←これはどのように通訳すればいいですか?
大至急!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-23 10:46:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 shranf 于 2010-12-23 10:47 编辑

ピッキング=picking,元々、物流業の専門用語であり、意味は、品物を仕分けする。
在这里,可以翻译成选择的意思。

SET:「セット」ともよく言われる。成套的意思。
楼主的原文:「組立ラインサイドのピッキングステーションで組立順の情報によって、ぎりぎりの時間っで製品1台に使用すべき必要な部品、工具、道具、ゲージ、工法書をすべて1SETにピッキングし、所定容器の指定位置にそろえて、組立メインラインへ流すことをSET化といいます」

个人翻译如下:
在选择阶段,根据组装流水线的组装顺序的信息,在有限的时间将组装一部整车所必要的零件、工具、道具、测量工具、工法书等组合成套进行选择,放入制定容器的制定位置。以上称为组装流水线的成套化。

仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-23 10:58:16 | 显示全部楼层
回复 shranf 的帖子

ありがとう。選別というのはちょっと...。配料と、いえますか?うちの会社はよく配料といいます。(組立ライン前に、倉庫から必要部品をそろえる作業)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-23 11:01:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 shranf 于 2010-12-23 11:02 编辑

肯定可以的咯,楼上是专业的呀~~我只是没事上来闲逛的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-23 12:04:15 | 显示全部楼层
うちでは配膳と言ってる。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 19:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表