咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1551|回复: 0

[天声人语] 天声人语(日英汉对照版) 2010/12/30 師走の言葉から

[复制链接]
发表于 2010-12-30 08:26:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-12-31 10:00 编辑

天声人語
VOX POPULI: Let the children leap in the Year of the Rabbit

2010年12月30日(木)付


冬枯れの公園で藪柑子(やぶこうじ)の赤い実が鮮やかだ。それぞれの喜怒哀楽を積み上げて、難しかった年がゆく。冷えた手をかざす焚(た)き火がほしい、師走の言葉から▼

The red berries of "yabukoji" (Ardisia japonica) stand out in an otherwise colorless winter park scene.
A difficult year filled with joy, anger, sorrow and delight is about to end. I want to warm my cold hands over an open fire. Here are some quotes to remember from December.


在萧瑟的公园里,紫金牛的红果非常鲜艳。堆满了每个人的喜怒哀乐,艰难的一年即将逝去。直欲一团篝火,来烘烤冰冷的手,腊月,妙语连珠。


徳島が拠点の落語家の桂七福さん(45)は、自身のいじめられ体験をもとに小中学校で講演を続けてきた。今いじめられている子には、「人間はほっとっても寿命が来たら死ぬ。だから、どんなに悩んでも自分から死ぬ方向には絶対に行くな」。訪ねた学校は延べ100校になる▼

Tokushima-based rakugo storyteller Katsura Shichifuku, 45, has been giving lectures at elementary and junior high schools to tell students about his experiences of being bullied.
He tells children who are now bullied: "People die naturally when their life runs out. That is why you must never follow the path to take your own life no matter how troubled you are." He has visited a total of 100 schools.


以德岛为据点的落语(单口相声)家桂七福先生(45岁)根据自己受欺负的体验,在小学初中接连演讲。他对正在受欺负的孩子说:“人寿命到了自然会死。因此,再烦恼,也绝不能自寻死路。”他造访过的学校共计100所。


北海道の森の木を使った職人手作りの椅子を、生まれた子に贈るプロジェクトがある。発案者の旭川大学客員教授磯田憲一さん(65)が、新たな命を祝福しつつ言う。「大きくなってこの椅子を見たら、自分がどれだけのものに包まれていたのか気づくはず」▼

There is a project to present newborns with a professionally handcrafted chair made from wood grown in Hokkaido forests.
Kenichi Isoda, 65, a guest professor at Asahikawa University who came up with the idea, said of celebrating new life, "When a child grows up and sees the chair, the child would know how much love he or she had been surrounded by."


旭川大学客座教授矶田宪一先生(65岁)发起了一个计划:将工匠用北海道的林木手制的椅子赠送给初生的孩子。他一边祝福新的生命一边说:“长大了看着这把椅子,就能发现自己曾被多少东西包裹着。”


自宅など私的な空間を人の集う場に開放する「住み開き」が静かに広まる。提唱する大阪のアーティスト、アサダワタルさん(31)は「お隣が誰かも知らない個人主義の時代。地域とつながるのは面倒くささもある。それでもみんな、独りぼっちになりたいわけじゃない」▼

"Sumi-biraki" (open houses) to open up one's home and private space as a gathering place for people is quietly spreading.
Osaka-based artist Wataru Asada, 31, who advocates the practice, said, "We live in an age of individualism and don't even know who lives next door."
"It is also bothersome to develop ties with people in the local community. Still, it doesn't mean we want to be all by ourselves."


把自己家等私人空间开放为集会场所的“住み開き”(住所开放)在悄然展开。倡导者大阪艺术家Asada Wataru先生(31岁)说:“连邻居是谁都不知道的个人主义时代。与周围人联络是很麻烦。但是,不是每个人都想孤零零一个人。”


ケータイ世代の高校生伊谷陽祐さん(18)は、関東の仲間たちと「日本高校生学会」をつくった。互いに会って話すことにこだわる。「だって、メールだけで『この人いいな』とか思いたくないじゃないですか」▼

Yosuke Itani, 18, a high school student who belongs to the "cellphone generation," formed a Japan high-school student society with his friends in the Kanto region.
Members abide by the principle of meeting and talking to each other in person.
"It's because we don't want to think he or she is nice just by exchanging e-mails with them," he said.


手机一代的高中生伊谷阳祐同学(18岁)与关东的伙伴们创建了“日本高中生学会”。他们坚持相互面谈。“只凭邮件,就说‘这个人真好’,难道不烦吗?”


4人目の子を堕(お)ろすかどうか迷い、産むと決めた千葉県の佐々木七海さん(36)が声欄に「7月には新しい家族が増えます。愛情をタップリ注ぎ、新しい命と共に頑張ります」。卯(う)の年の子よ、存分に跳ねよ。

Nanami Sasaki, 36, of Chiba Prefecture, decided to give birth to her fourth child after wavering over whether to abort it.
Her letter, which ran in the vernacular Asahi Shimbun's Koe (Voice) column, read: "In July, a new member will join our family. I will lavish it with love and brace myself with the new life."
Children of the Year of the Rabbit, leap as much as you want.


千叶县の佐佐木七海女士(36岁)犹豫是否堕掉第4个孩子,最后决定还是生下来,她给《声》栏(读者来信栏目)写信说:“7月就要增添新的家庭成员了。倾注关爱,与新的生命共勉。”卯(兔)年的孩子,尽情欢跳吧。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 23:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表