|
发表于 2011-1-8 20:48:40
|
显示全部楼层
偷偷摸摸地、暗地、悄悄地、蹑手蹑脚地等,感觉意思上差别不太大,个人的感觉
こっそり 一次性完成的(动作);
こそこそ 反復 or 持续性(动作)。
"こっそり出かけた" 和 "こそこそ出かけた" 都可以说, 不过前者 "こっそり出かけた" 比后者稍常用点。前者是偷偷摸摸地出门了的,后者说像慢镜头一样暗中进行的小动作。
其他一些例子。
【こっそり】
[音をたてずに]悄悄;[ひそかに]偷偷,探头探脑;[ぬき足さし足で]蹑手蹑脚
* こっそりと話をする/悄悄地说话;小声说话.
* こっそりと見る/偷偷地看.
* こっそり出て行く/蹑手蹑脚地出去.
* こっそり持って逃げた/偷偷地拿跑了.
* こっそり跡をつける/悄悄跟踪.
* こっそりと庭をのぞく/探头探脑地往院子里看.
【こそこそ】
(1)〔態度が〕偷偷摸摸,鬼鬼祟祟.
* こそこそと出かける/偷偷摸摸地出去.
(2)〔話し声が〕嘀嘀咕咕.
* こそこそと話す/嘀嘀咕咕地谈话;窃窃私语.
* こそこそと耳もとでささやく/交头接耳;嘁嘁喳喳.
以上个人理解供参考。
nuance不清楚的时候不妨google一下,
"こっそり忍び込む" 約 4,940 件
"こそこそ忍び込む" 約 79 件 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|