咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2137|回复: 10

[词汇问题] 中文中有“但书”吗?

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2011-1-11 20:21:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-11 20:36:52 | 显示全部楼层
翻译法律文件用“但书”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-1-11 20:45:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-1-11 20:52:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-1-11 22:08:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-12 06:12:57 | 显示全部楼层
■ 「但书」、「对价」 这些词的概念对我个人来说,好像是没什么定义上的疑惑。
■ 合同中的「对价」是怎样的概念呢?
   和版主在4#写的「指一方得到权利、权益、益处或是另一方换取对方承诺…」的概念不同吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-12 08:11:23 | 显示全部楼层
请教:翻译法律文书,LZ参考哪些资料。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-1-12 09:21:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-12 12:43:50 | 显示全部楼层
个人理解:
対価:对比获利
注意义务~~:用心義務(別称、善の管理者用心義務、善管義務)

供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 14:49:43 | 显示全部楼层
但书,是一个专用词汇。中文和日文的词义是相同的。中国古语就有。
日文「対価」基本等同于“对等”吧?要看阐述的内容而定。

个人理解,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 14:56:03 | 显示全部楼层
附加条款 吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 07:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表