咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 441|回复: 6

[翻译问题] 怎么翻译呢?

[复制链接]
发表于 2011-1-17 16:11:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
不仅有利于新兴产业的大项目招商,而且可以拓宽发展视野 这句话怎么翻译呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-17 16:47:32 | 显示全部楼层
大型新産業プロジェクトの進入に有利だけでなく、発展視野の拡大にも出来る。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-17 18:10:51 | 显示全部楼层
招商   → 誘致(ゆうち)する

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-18 08:22:42 | 显示全部楼层
不仅有利于新兴产业的大项目招商,而且可以拓宽发展视野
新興産業の大型プロジェクトの誘致 【に有利】 のみならず発展の視野の拡大にも繋がる。
新興産業における大型プロジェクトの誘致 【に有利】 のみならず発展の視野の拡大にも繋がる。

“のみならず”  可以换成 “だけでなく”

如果是我的话,翻成日文时,我想括号里的词 【に有利】 我可能会把它拿掉。

以上、ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-18 08:35:15 | 显示全部楼层
而且可以拓宽发展视野
个人理解  拓宽发展 是并列的,而且 「の」连接的连体修饰太多的句子费解。
→ 視野拡大にも繋がる。
如何でしょうか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-18 08:47:30 | 显示全部楼层
「発展の視野拡大」 or「発展視野の拡大」   就是那里抓不准,所以用了「発展の視野の拡大」
「の」要省略的话,个人倾向用蓝字的表达。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-18 09:32:52 | 显示全部楼层
再看一次觉得是要用后者「発展視野の拡大」了。  不想了! 还是多放個「の」字「無難」吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 07:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表