咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1635|回复: 2

[其他翻译] 翻译求助

[复制链接]
发表于 2011-1-20 18:33:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天看了一篇朝日新闻的文章,有一个句子怎么也不能理解,希望大家能帮我分析一下,谢谢!

原文:演技指導は若い人にと、当時三十一歳の平田さんが選ばれた

我是这样理解的。不知道对不对。

当時三十一歳の平田さんが演技指導に選ばれた
当時三十一歳の平田さんが若い人に演技指導と選ばれた。

原文リンクはこちら:http://doraku.asahi.com/hito/runner2/110118.html
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-20 19:18:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2011-1-20 19:19 编辑

窃以为本句的意思是:

教育長だった上江洲安吉さんは、演技指導は若い人に委かせるべきと思って、当時31歳の平田さんを選んだ。

不知是否正确。权作参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-21 15:25:29 | 显示全部楼层
谢谢您的留言!按照你的解释,结合上下文以后,确实也认为原文所指的是这个意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-27 21:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表