咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: reiuka2

[其他翻译] 日中对照,畅销悬疑小说《告白》连载 一

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2011-1-30 20:36:16 | 显示全部楼层
LZ请问哪里有这本书的日文原版?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-31 11:04:14 | 显示全部楼层
回复 yousama 的帖子

我是买了本原版书,自己敲上去的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-31 11:49:33 | 显示全部楼层
   教師と生徒のあいだではよく『信頼関係』という言葉が使われます。中学生も携帯電話を持つことが当たり前になった頃から時々、私の携帯にも、死にたいとか、生きてる理由がわからないというメールが届くようになりました。大抵が夜中の二時三時で、そんな非常識な時間に届くメールなんて無視してやろうかと思うこともあるのですが、そういうわけにもいきません。悪質なケースもありました。若い男性の先生のもとにクラスの女子生徒から「先生助けて、友だちが大変なの」というメールが届き、ラブホテルの前に呼び出されました。場所が場所なだけに、その先生も少し警戒するべきだったのですが、とにかく急いで駆けつけました。そこを写真に撮られたのです。翌日、保護者が学校に乗り込んできました。警察に訴えると大騒ぎです。しかし、私たち教員はすぐにこれが狂言だとわかりました。その先生は外見の性と内面の性が違っていたからです。こんな狂言のために性同一性障害のことを公表する必要はない、と私たちは止めたのですが、その先生は教師としてのプライドを守りたいと保護者と生徒に真実を公表しました。授業中のおしゃべりを注意され、なんで私だけと腹が立ってやった。こんなくだらないことが原因でした。「処分?」ありません。情緒不安定な年頃の子供たちの担任に、オカマだのシングルマザーだのいったいこの学校はどうなっているんだ!自分の娘のとった行動は棚にあげ、あくまで学校を糾弾する保護者に結局は負けてしまったことになるのでしょうか。教育の現場で勝ち負けというのもおかしな話ですが……。「その先生ですか?」昨年転勤され、別の中学校で女性教師として活躍されていますよ。

   極端な例をあげてしまいましたが、これが別の男性教員でしたら無実を証明するのは難しかったかもしれません。それ以後、S中学校では、たとえ自分のクラスの生徒でも呼び出した相手が異性の場合、別の同性の先生に連絡を取って行ってもらうことになっています。全学年四クラスですが、どの学年の担任も男女二名ずつになっているのは、そういったケースに対処しやすいようにするためです。このクラスの男の子が私を呼び出した場合、私はA組の戸倉先生に連絡を取り、代わりに行ってもらうことになります。逆に、A組の女の子に何かあった場合は私が行きます。「知らなかった?」知らせていませんから。「戸倉先生が来るくらいなら、本当にピンチのときでもメールできない?」長谷川くん、体育の時間に何か悪いことでもしましたか?今、長谷川くんは本当にピンチのときと言いましたが、中にはそんなメールもあります。でもそれは私の判断で申し訳ないのですが、年に数回あるかないかです。もちろんメールを送った本人はそのとき本当に死にたいと思っていたり、生きている意味が分からないと行き場のない思いを抱えていたのかもしれません。自分のことだけで精一杯だったのかもしれません。それはそれでかまいませんが、せめてメールを送る相手が何をしているか、そんな細かな心配りくらいはできるようになってほしいものです。しかし、それでもメールが届くうちはまだいいのかもしれません。本当に深く陰湿な思いを抱いている生徒は教師なんかにメールを送るわけないのですから。

   メールに依存していたのは、むしろ、私の方だったのです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-31 11:51:32 | 显示全部楼层
       大家常用“信赖”这词来描述师生之间的关系。从国中生也人人都有手机的时候开始,我就常常收到想死啦、不知道为什么要活着啦,之类的简讯。大概都是在半夜两三点的时候。我也想过对在这种不像话的时间发来的简讯无视就好了,但却不能真的不予理会。的确也有恶意的例子。女学生发简讯给年轻的男老师说:“老师救命啊,我朋友危险了。”要老师去宾馆。既然是那种地点,当老师的自然也有点警戒,但还是十万火急地赶去了。结果在那里被偷拍了照片。第二天家长就找到学校来,还报了警闹得不可开交。但是我们这些同事立刻知道根本不是那么回事。因为该老师外在的性别跟他内在的性向并不相符。没有必要为了这种胡说八道公开自己有性别认知障碍的私事,大家是这么劝他的。但该老师为了维护教师的尊严,跟家长和学生说了真相。这个女生因为老师告诫她上课的时候不要聊天,觉得怎么就只针对我呢?真让人不爽。原因就是这么无聊的事。“处分?”没有。这所学校怎么让人妖跟单亲妈妈担任情绪不稳定的青少年的导师啊!家长只字不提自己女儿做的错事,反过来指责校方,结果算是学校败给了这种家长吧。教育场所也扯到胜负是有点可笑啦……“是那个老师吗?”他去年转到了别的学校,现在以女老师的身份在那里任教喔。
       虽然这个例子有点极端,但要是别的男老师碰上这种事我想就跳到黄河也洗不清了。从那时开始,S中学的做法是就算是自己班上的学生来找,只要是异性的话,就联络别的同性老师去。一年级有四个班,男女导师各两位,这样安排就比较容易处理了。本班的男同学要找我出去的话,我就联络一班的户仓老师,让他代替我去。反过来要是一班的女同学有什么事情的话就由我出面。“根本不知道?”那是因为没有告诉你们。“来的是户仓老师的话,真的紧急情况联络你也没用?”长谷川同学,你上体育课的时候是不是不守规矩?刚才长谷川同学说真的紧急情况,我想其中的确也有那样的简讯。但不好意思,根据我的判断一年里大概也没几次。当然发简讯的人当时真的觉得想死,真的觉得活着没意义,真的觉得走投无路也说不定。可能完全沉浸在自己的世界里,觉得世界上只剩下自己孤单一人。就算这样也无妨,但至少顾虑一下你发简讯的对象可能在做什么,稍微替别人着想吧。即便如此,会发简讯来可能还是好事。真的抱着黑暗负面想法的学生是不会发简讯给老师的。
       仰赖简讯的人不如说是我呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-31 13:06:41 | 显示全部楼层
这段的翻译还算比较顺畅,但有个别词翻译得不够准确。

1 若い男性の先生のもとにクラスの女子生徒から「先生助けて、友だちが大変なの」というメールが届き、ラブホテルの前に呼び出されました。
女学生发简讯给年轻的男老师说:“老师救命啊,我朋友危险了。”要老师去宾馆。

ラブホテル应该翻译成”情人旅馆”。

2 その先生は外見の性と内面の性が違っていたからです。
因为该老师外在的性别跟他内在的性向并不相符。

第二个性不应该翻成”性向”,应该还是”性别”。这两个词意思完全不同。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-1 12:43:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-2-1 12:53 编辑

   私は教師だからといって四六時中、生徒たちのことを考えていたわけではありません。もっと大切な存在がいたからです。みんな知っているように、私はシングルマザー、未婚の母でした。四歳だった娘、愛美の父親にあたる人とは結婚が決まっていました。私にないものをたくさん持っている、心から尊敬できる人でした。結婚式を目前に妊娠していることがわかりました。できちゃった婚になったね、なんて言いながらお互いに二重の喜びを感じていました。私の妊娠をきっかけに、ついでのように彼も健康診断を受けることになりました。軽い気持ちで受けたのに、そこで彼が大変な病気にかかっていることがわかったのです。結婚の話はなかったことになりました。「病気が原因か?」もちろんそうです。「彼がかわいそう?」そうですね、井坂さん、確かに、パートナーが重い病気に冒されていても結婚し、夫婦でそれを乗り越えていこうとしている人たちはたくさんいます。では、みんなならどうでしょう。自分の彼氏、彼女がもしHIVに感染していたら……。HIVとは、後天性免疫不全症候群、通称エイズの原因となるウイルスです。こんな説明は必要ないでしょうか?夏休みの読書感想文、クラスの大半の人たちが同じ小説を選んでいました。みんな「感動した」とか「涙が止まらなかった」と書いていたので、それほどのものならと私も読んでみました。援助交際をしている女の子がHIVに感染し、最後は発病して亡くなるという話でしたね。「そんな単純な話じゃない?」不満そうですね。だけど物語に感動した人たちも、目の前にHIV感染者と性交した人がいるとドン引きしてしまうようですね。浜崎さん、一番前の席だからといって息は止めなくて結構です。空気感染しませんから。半径数メートル以内には私に近寄ってほしくないといった空気が流れていますが、握手、せきやくしゃみ、入浴やプール、食器の共用、蚊やペット、そういったものから感染することはありません。軽いキスでも感染することはありません。身近なところに感染者がいても日常生活で感染することはありませんし、同じクラスに感染者がいて一緒に過ごしたとしても感染することはありあません。そういうこと書いていませんでしたよね。言い遅れましたが私は感染していません。信じられないといった顔ですね。確かに性交はHIV感染経路の一つですが、百パーセント感染するわけではありません。妊娠検査を受けた段階で陰性とわかっていましたが、感染していなかったことの方が信じがたく、再検査をしてもらったくらいです。性交で感染する確率を後から知って納得できたのですが、数字に影響されやすいみんなにはあえて何パーセントかは言いません。知りたい人は自分で調べてみてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-1 12:45:01 | 显示全部楼层
       就算身为老师,也不可能成天只想着学生的事。我有更重要的人。大家都知道我是单亲妈妈,未婚母亲。我本来要跟四岁女儿爱美的爸爸结婚的。他是我打从心底尊敬的人,拥有我所没有的特质。婚礼之前我发现怀孕了。这下子是奉子成婚啊,我们一面这么说,一面觉得真是喜上加喜。因为我怀孕,他也一起做了健康检查。其实只是顺便而已,没想到却发现他身染重病,于是取消了婚礼。“因为生病的缘故吗?”当然。“他很可怜?”是啊,井坂同学。的确,对方突然生了重病但仍旧结婚,夫妇一起度过难关的人很多。但要是你的话会怎么办呢?自己的男朋友或女朋友染上了HIV的话……HIV就是后天性免疫不全症候群,也就是爱滋病的病毒。这种说明没有必要吧?暑假的读书心得,班上大部分同学都选了同一本小说。大家都说“好感动”、“泪流不止”等等。既然大家都这么说我也看了。是讲援交的女孩子感染了HIV,最后病发身亡的故事。“内容没这么简单吧?”好像有人不满呢。但是就算被故事感动,碰到跟HIV带原者性交过的人还是会退避三舍吧?滨崎同学,坐在第一排也用不着屏住呼吸。空气不会传染的。虽然现在的气氛好像是我周围半径数公尺内都没人想靠近,但其实握手、打喷嚏,洗澡或是游泳、共用餐具等是不会传染的;也不会透过蚊虫叮咬或是宠物传播。轻微接吻也不会感染。就算身边有带原者,也不会因为日常生活传染,班上有带原者也不会传染给同班同学。这些那本书里都没有提到。我该早点说的,我并没有感染。大家的表情都难以置信的。的确性交是HIV传染的途径之一,但也并非百分之百一定会感染。我做产检的时候结果是阴性,但是因为很难相信没有感染,还再度检查过。后来知道性交的感染率才恍然大悟。各位很容易被数字影响,所以感染率到底是多少我就不说了。想知道的人自己去查吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-1 13:14:40 | 显示全部楼层
这段内容简单易懂,但我觉得译文还是有几处的处理不太好。

1 できちゃった婚になったね、なんて言いながらお互いに二重の喜びを感じていました。
  这下子是奉子成婚啊,我们一面这么说,一面觉得真是喜上加喜。

这个ながら应该有转折的意思,不应该翻成一面……一面……。

2 では、みんなならどうでしょう。自分の彼氏、彼女がもしHIVに感染していたら……。
但要是你的话会怎么办呢?自己的男朋友或女朋友染上了HIV的话……

我觉得这句话应该前后句倒过来翻译才顺畅。

3 半径数メートル以内には私に近寄ってほしくないといった空気が流れていますが
虽然现在的气氛好像是我周围半径数公尺内都没人想靠近,

这句译文感觉很别扭。”我感觉在我周围半径数公尺的范围内充满了不希望我靠近身边的紧张气氛。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-2 08:05:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-2-2 08:05 编辑

   彼がHIVに感染したのは一時期外国で自暴自棄な生活を送っていたためでした。もちろん私はそんな彼を手放しで受け入れることはできませんでした。彼がHIVに感染していると知ったとき、自分が陰性とわかっていても私の心が受けた衝撃は多大なものでした。もしも検査の順番が逆だったら、自分も感染しているかもしれないという恐怖に苛まれていたと思います。しかし、自分は大丈夫でもお腹の子供に感染していたらと夜も眠れない日が続きました。尊敬してやまなかった人なのに憎しみすら感じることもありました。彼は何度も私に詫びました。しかし、詫びながら、子供は産んでほしいと懇願しました。私も子供を堕ろそうなどとは、はなから思ってもいませんでした。堕胎は殺人です。HIV感染がわかったからといって彼自身が自暴自棄になることはありませんでした。自業自得といえばそれまでです。血友病の患者の方など自分にはまったく過失がないのに感染させられた方もたくさんいらっしゃるのですから。
   
   それでも、彼の内なる絶望感は計り知れないものだったと思います。私は彼に結婚しようと言いました。お互いが状況を理解し合っていれば日常生活に大きな支障をきたすこともありませんし、これから生まれてくる子供のためにも父親はいてほしいと思ったからです。しかし彼は頑なにそれを拒みました。彼は意志が強いといえば長所になるのですが、それよりも、とても頑固な人でした。子供の幸せを最優先しよう。先程多くの人が一瞬息を止めたように、何か異物でも見るような目をしたように、世間ではHIV感染者に偏見の目が向けられています。たとえ子供が感染していなくても、父親がHIV感染者だと知られたらどのような扱いを受けるのか。友だちができても、その家の親はあの子と遊んじゃいけませんよと自分の子供に言うかもしれない。学校に通うようになれば、給食も体育の授業も何の一つ問題はないのに同級生たちからだけではなく教師からも迫害されるかもしれない。確かに、父親のいない子供も偏見をうけるかもしれない。それでもまだ、社会的にはこちらの方が受け入れられるのではないか。そんな話し合いを重ね、私たちは結婚を断念し、私は一人で子供を産むことになりました。

   出産後、愛美も感染していないことがわかりました。どんなに胸をなでおろしたことか。大切に大切に育てよう、私がこの子を守るんだ、そう心に誓った私はすべての愛情を娘に注ぎ込みました。自分のクラスの生徒と娘どちらが大切か、と訊かれれば、当然、娘と答えます。当たり前です。愛美に一度だけ、パパは?と訊かれたことがあります。パパは愛美に会えないところでうーんと仕事がかんばっているんだよ。父親と名乗ることを自ら諦めた彼は残りの人生をすべて賭けるかのように、仕事に情熱を注ぎ込んでいきました。

   しかし愛美はもういません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-2 08:08:30 | 显示全部楼层
       他是在海外过着自暴自弃的生活时染上HIV的。当然我没法子无动于衷地接受这个事实。知道他有爱滋的时候,我检查结果虽然是阴性,还是非常震惊。要是接受健检的顺序反过来,我绝对会担心自己会不会感染而吓得半死。我虽然没感染,但肚子里的孩子要是感染了可怎么办呢?每天都夜不成眠。我再怎么敬爱他都还是有憎恨的时候。他对我道歉过不知多少次,一面道歉一面恳求我把孩子生下来。我从一开始就没想过要堕胎。堕胎是谋杀。他知道自己染上了爱滋也没有自暴自弃。所谓自作自受就是这样了。也有很多像血友病患者等等,并非己身过失而感染了爱滋的例子啊。
       即便如此,我想他心中的绝望一定深不可测。我跟他说我们还是结婚吧。双方都了解状况的话日常生活并没有太大的障碍,即将出世的孩子也需要父亲。但是他顽固地拒绝了。意志坚定的确是他的长处,但其实他是个非常顽固的人。他说孩子的幸福最重要。刚才很多人一瞬间似乎屏住了呼吸,好像看见什么怪物似地。这世间对HIV带原者确实存有偏见。就算孩子没感染,要是给人知道父亲是带原者的话不知道会面临什么待遇。即便交了朋友,朋友的爸妈可能会对孩子说不能跟那个人一起玩。上学的话虽然吃饭啊体育课啊什么的都不会有问题,但难保不会遭到同学甚至老师的欺负。没爸爸的小孩的确也可能被歧视,但是相形之下社会还比较能接受。我们讨论过之后决定不结婚,我自己把小孩生下来。
       爱美出生之后确定并没有感染。我真是如释重负。绝对要好好养育她。我要守护这孩子。我在心里发誓,把全部的爱情都投注在女儿身上。要是问我班上的学生跟女儿哪边比较重要,那自然是女儿。这是理所当然的答案。爱美曾经问过我一次说,爸爸呢?爸爸在没办法跟爱美见面的地方努力工作喔。他放弃了父亲的名分,将人生仅存的热情全部灌注在工作上。
       但是爱美却已经不在了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-2 08:41:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-2-2 08:43 编辑

这段翻译得还不错。但发现译者有时不知为什么不翻译某些词句。如:

1 彼は何度も私に詫びました。しかし、詫びながら、子供は産んでほしいと懇願しました。
他对我道歉过不知多少次,一面道歉一面恳求我把孩子生下来。

这个しかし为什么不翻译呢?没有这个转折意思就不通畅了。

2 彼は意志が強いといえば長所になるのですが、それよりも、とても頑固な人でした。
意志坚定的确是他的长处,但其实他是个非常顽固的人。

这个それよりも也没翻译。”但往不好听的说”

3 父親と名乗ることを自ら諦めた彼は残りの人生をすべて賭けるかのように、仕事に情熱を注ぎ込んでいきました。
他放弃了父亲的名分,将人生仅存的热情全部灌注在工作上。

中间一小段都没翻译。”他放弃了父亲的名分,好像要把自己剩余的人生全部当作赌注似的,将热情全部灌注在工作上。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-3 08:05:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-2-3 08:14 编辑

   一歳になった愛美を保育所に預け、私は仕事に復帰しました。都市部の保育所なら夜遅くまで預かってくれるところもあるのですが、片田舎の保育所では延長しても六時までです。実家も遠いため、シルバー人材派遣センターにお願いすることにしました。そこで紹介していただいたのが、学校のプールの裏手に住んでいらっしゃる竹中さんです。そうです。ムクという黒い大きな犬を飼われているお宅です。プール横のフェンス越しに、ムクにお弁当のおかずやお菓子をあげたことがある人もいるのではないでしょうか。竹中さんは毎日、保育所が終わる四時に愛美を迎えに行き、私の仕事が終わるまで預かってくれていました。愛美は竹中さんが大好きで、おばあちゃんと呼んでよくなついていましたし、ムクのことも「わたしがごはんをあげるかかりなの」と大変かわいがっていました。そのようにして、竹中さんには三年近くもお世話になっていたのですが、今年に入り、竹中さんは体調を崩され、しばらく入院されることになりました。入院されたからといってすぐに次の人を紹介してもらうというのも気が引け、竹中さんが回復されるまで、私は愛美を自分で迎えに行くことにしました。普段は六時まで延長してもらい、仕事を早く切り上げて迎えに行っていたのですが、職員会議のある水曜日だけは会議が長引くと時間まで迎えにいけなくなるため、あらかじめ四時に迎えに行き、会議が終わるまで保健室で待たせていました。内藤さんや松川さん、愛美とよく遊んでくれていましたね。本当にありがとう。よっぽど嬉しかったのか「おねえちゃんたちに、まなみちゃんってわたうさちゃんみたいっていわれたよ」と耳元で内緒話のように教えてくれたこともあります。

   泣かないで二人とも。

   愛美はうさぎが大好きでした。ふわふわした手触りのものも大好きでした。だから、小さい子供からみんなや高校生くらいにも人気のあるキャラクター『わたうさちゃん』が大好きでした。保育所に持っていくカバンもハンカチもティッシュもソックスもシューズも何からなにまでわたうさちゃんでした。毎朝、お気に入りのわたうさちゃんのヘアゴムを持って私の膝に座り「うわたうさちゃんみたいにしてね」と言うのが口癖でした。休日、ショッピングセンターに出かけてわたうさちゃんグッズを見つけると「かわいいねえ」と目をきらきらさせていました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-3 08:07:46 | 显示全部楼层
       爱美满一岁之后我把她送到托儿所,自己回来学校教书。城市里的托儿所可以托到深夜,但在半乡下地方就算延长时间也只能到六点为止。我娘家很远,于是只好委托银发族人才派遣中心找保姆。他们介绍来的就是住在学校游泳池后面的竹中太太。没错,就是养了一只叫做毛毛的大黑狗的那家。常有人越过游泳池旁边的栏杆,拿便当菜或零食喂毛毛吧。竹中太太每天都在托儿所四点放学的时候去接受爱美,然后照顾到我下班为止。爱美非常喜欢竹中太太,叫她阿嬷跟她很亲近;也很疼爱毛毛,说自己负责“喂毛毛吃饭”。就这样麻烦了竹中太太快三年,今年年初她生病住院了一阵子。虽然她住院了,但我不想立刻就另外找人代替。在竹中太太康复前我就自己去接爱美。通常都请托儿所延长到六点,尽量早点把事情做完下班,但每星期三的教职员会议说不准什么时候结束,所以那天四点就先去接她,让她在保健室待到会开完为止。内藤同学跟松川同学常常去陪爱美玩。真的很谢谢你们。爱美曾经很高兴地在我耳边悄悄地说:“姐姐们说爱美跟小棉兔一样可爱喔!”
       你们俩都不要哭了。
       爱美喜欢兔子。摸起来蓬蓬软软的东西都很喜欢。她特别喜欢从小朋友到高中生都受欢迎的造型玩偶“小棉兔”。带到托儿所的包包、手帕、面纸、袜子、果汁罐等等全部都是小棉兔。每天早上她都拿着喜欢的小棉兔发圈,坐在我腿上说:“绑成跟小棉兔一样喔。”放假日逛街,看见小棉兔的产品她就眼睛发亮,直呼:“好可爱啊。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-3 08:22:09 | 显示全部楼层
这段比较简单,没有难理解的句子。但译文还是有一个词明显翻错了。

保育所に持っていくカバンもハンカチもティッシュもソックスもシューズも何からなにまでわたうさちゃんでした。
带到托儿所的包包、手帕、面纸、袜子、果汁罐等等全部都是小棉兔。

这个シューズ不是果汁,是鞋子啦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-4 08:04:23 | 显示全部楼层
   愛美が亡くなる一週間ほど前です。久しぶりにショッピングセンターに二人で出かけると、バレンタインフェアが開催されていました。広い特設会場にはたくさんの種類のチョコレートがありましたが、最近では『友チョコ』というのでしょうか、女の子同士でチョコレートを交換するのが流行っているらしく、そういったのに似合うかわいらしいチョコレートもたくさん置いてありました。愛美はそこでわたうさちゃんチョコレートを見つけました。ファー素材でできたわたうさちゃんの顔を形どったポシェットに、わたうさちゃんの顔のホワイトチョコレートが一枚入っているというものでした。思った通り、愛美はそれを欲しがりました。でも、買い物は一つだけというのが私たちのあいだでの約束事でした。その日、愛美はすでにわたうさちゃんのトレーナーを買っていました。亡くなったときに着ていたピンクのトレーナーです。私は「今度来たときのお楽しみ」と愛美の手を引きました。普段ならたとえわたうさちゃんグッズでも、そう言えば渋々引き下がっていたのですが、その日の愛美は必死でした。おようふくいらないからこれかって。泣きながらその場に座り込んでしまいました。でも、約束は約束です。私も引き下がりません。内緒で買って、バレンタインの日にプレゼントしてあげたら喜ぶかな?などと内心思いながらも、約束でしょと厳しく叱りつけました。愛情と甘やかすことは別物です。偶然、家族の方と買い物に来ていた下村くんに「たった七百円なのに、こんなに欲しがってるんだから買ってあげれば?」と声をかけられ、恥ずかしいなと思いましたが、第三者の登場で愛美も少し冷静になったのか、頬をふくらませながらも、「こんどきたときはぜったいだよ」と言って立ち上がりました。苦笑まじりに下村くんに手を振ってその場を離れたのですが、バレンタインの日を待たずして愛美が亡くなってしまった今となっては、あのとき買ってあげればよかった、と後悔する毎日です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-23 20:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表