咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: reiuka2

[其他翻译] 日中对照,畅销悬疑小说《告白》连载 一

[复制链接]
发表于 2011-2-8 10:38:35 | 显示全部楼层
そうですね。青文字はreiuka2さんが翻訳したじゃないですね。
逆の意味に担っています。誤訳だね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-8 11:07:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-2-8 11:25 编辑

2 ご大層な名前をつけられたこの事件は、犯人が未成年ということで顔や実名を伏せたまま、残忍な事件の内容を推測でしかない少女の心の闇が大袈裟に取り沙汰されだけで、肝心な真相は何もわからないまま、風化してしまいました。
这个案子取了如此夸张的名称,犯人因为未成年,姓名跟真面目都没有公开;虽然只能从残忍的事件内容推测少女心中的黑暗,但只抓着这点大做文章,真正重要的真相完全不明,就渐渐被人淡忘了。

这句话中间部分的翻译上下连接没翻译准确。
这个案子取了如此夸张的名称,犯人因为未成年,姓名跟真面目都没有公开;媒体只是抓住仅仅从残忍的事件内容推测出来的少女的内心深处大做文章,而真正重要的真相完全未搞清楚,事件就渐渐被人淡忘了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-8 11:24:11 | 显示全部楼层
3 この事件の報道は一部の子供の心の闇に、ルナシーという人間味をまったく感じさせない猟奇的犯罪者の存在を植え付けただけ、愚かな犯罪者を崇拝する哀れな子供たちを煽っただけ、なのではないでしょうか。
本案的报导只在某些孩子心中的黑暗面烙下了名为“露娜希”这个丝毫没有人味的变态犯罪者的存在,煽动可悲的孩子们崇拜愚蠢的罪犯而已。

我认为译者对这个人間味理解错误。
译者的理解是人性、人情味的意思,我觉得人間味をまったく感じさせない是不食人间烟火、超凡脱俗的意思。这样理解前后意思才连贯。
”本案的报导只在某些孩子的内心深处烙下了名为“露娜希”这个不食人间烟火的猎奇式罪犯的烙印,煽动可悲的孩子们崇拜愚蠢的罪犯而已。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-9 07:57:29 | 显示全部楼层
 しかしこの事件で、少女より強いバッシングを受けた人がいることをみんなは知っていますか?
 
 少女が通っていた中学校の理科の先生です。ここでは、ご本人のプライバシーを考慮して、T先生と呼ばせていただきます。T先生は教科活動に対してたいへん熱心な先生で、安全面ばかり重視され、危険性の低い実験すら待ったがかかるようになってきた、近年の理科の授業に異論を唱えながら、実験、実習の安全対策に意欲的に取り組まれていました。「知り合いか?」実は事件が起こる数日前、『全国中高生科学工作展』の会場でお話する機会があったばかりの先生だったのです。少女は夏休み前「ノートを化学室に忘れたから取りに行かせてほしい」とT先生に頼みました。担任を持っていたT先生は保護者面談を数分後に控えていたため、普段からまじめでおとなしい少女に何の疑いを持つことなく、化学室の鍵を鍵束ごと渡してしまいました。少女が実験に用いた薬品のほとんどは近所の薬局やインターネットで購入されたものでしたが、青酸カリだけは学校から持ち出されたものであったことが、事件後発覚しました。T先生は世間から厳しく管理責任の甘さを追及されました。それどころか、「そもそもT先生が少女をそそのかしたのではないか」などとあらぬ噂まで立てられ、ついに、教員を辞職せざるをえないところまで追いつめられてしまいました。T先生が奪われたのは仕事だけではありません。連日の誹謗、中傷に、T先生の奥様の精神はかなり追いつめられ、世間では事件がまったく風化してしまった現在も入院されたままです。小学三年生の息子さんは遠く離れたおばあちゃんの家に預かれられ、母方の姓を名乗って学校に通っています。T先生と面識があったことは別にして、同業者として、事件後すぐに教育委員会から危険物管理の徹底をはかる通達書が、私のもとにも届きました。中学校の理科の授業に青酸カリは必要ありあせんが、T先生には何かお考えがあったのかもしれません。そういうものを保持しているにもかかわらず、安易に鍵を渡してしまったことは、確かに管理責任を問われることかもしれません。しかしこの学校にだって、青酸カリはありませんが、人を殺すことができる薬品はたくさんあります。それらが入った薬品棚の鍵はきちんと生徒の手が届かない場所に保管してありますが、それでも、金属バットなどで棚のガラスを割れたらそれまでです。では調理室の包丁はどうなのでしょう?体育倉庫にある縄跳びでだって人は殺せます。そもそも、私たち教員は生徒の制服のポケットにナイフが入っていることがわかっても、それを取り上げることができません。たとえその生徒が誰かを傷つけるために持っていたとしても、登下校中の不審者からの護身用と言われてしまえばそれまでです。上に報告すれば「厳重に注意するように」と言われるだけです。そのナイフで事故また事件が起きて、ようやく、取り上げることができるのです。当然そのときにはもう手遅れです。そして今度は「ナイフを持っていったことを知りながら、どうして未然に事故、事件を防げなかったのか」と責められるのです。本当に悪いのは誰ですか?やはり、厳重に注意できなかった教師が悪いのですか?
 
 では、私はどうすればよかったのでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-9 07:59:40 | 显示全部楼层
   但是大家知道这个案子有比杀人犯更受责难的人吗?
     那就是犯人学校里的理科老师。这里我们考量到当事人的隐私,称呼他T老师就好。T老师对教学非常热心,也非常重视安全,连危险性低的实验都不太让学生做。他对于近年理科教学方式虽然有异议,但却积极地投入实验跟实习的安全措施。“你认识他吗?”其实事发前几天,我们刚好有机会在“全国中学科展”的会场上聊过。犯人在暑假前跟T老师说:“我想去拿忘在化学实验室的笔记本。”带班的T老师在几分钟后有家常面谈,不疑有他地把实验室钥匙给了平日乖巧的女学生。案发之后发现,犯人用来做实验的药品几乎都是在自家附近药房或者是线上购物买的,只有氰化钾是从学校拿出来的。于是舆论严厉地追究T老师的管理责任。不仅如此,竟然还有“是不是T老师怂恿女学生”这种无稽之谈,最后被逼到不得不辞去教职的地步。T老师被剥夺的不只是工作而已。连日的诽谤跟中伤让T老师的太太身心严重耗损,现在世间已经淡忘了这个案子,但她仍旧住院疗养,小学三年级的儿子则送到遥远的外婆家,改用母姓上学。撇开跟T老师有一面之缘不谈,身为同业者,案发之后我也收到了教育委员会发的危险物品彻底管理通知书。中学的理科教学虽然用不着氰化钾,但T老师说不定是有别的考量。尽管有这种东西还是随便就把钥匙交出去,或许的确是管理失责。然而像本校虽然没有氰化钾,但能杀人的药品可也不少。化学药品柜子的钥匙放在学生拿不到的地方,但是用金属棒之类的打破玻璃,还是一样可以到手。这么说来家政教室的菜刀呢?连体育馆仓库的跳绳也能杀人。我们当老师的原本就算知道学生制服口袋里有刀,也不能强行没收。即使那个学生打算用刀伤人,只要说是上下学途中防身用的我们也不能怎样。跟上面报告也只会说:“严重告诫吧。”要到刀子生出事端才终于能没收。当然那时已经太迟了。于是就会被指责:“既然知道学生带着刀,为什么不防患于未然?”真正不对的到底是谁?
     真的是没能严厉管教学生的老师不对吗?
     那我到底该如何是好呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-9 08:25:09 | 显示全部楼层
这一段是教师抨击教育制度对学生过于袒护。译文中又出现了一个很大的错误。

T先生は教科活動に対してたいへん熱心な先生で、安全面ばかり重視され、危険性の低い実験すら待ったがかかるようになってきた、近年の理科の授業に異論を唱えながら、実験、実習の安全対策に意欲的に取り組まれていました。
T老师对教学非常热心,也非常重视安全,连危险性低的实验都不太让学生做。他对于近年理科教学方式虽然有异议,但却积极地投入实验跟实习的安全措施。

”安全面ばかり重視され、危険性の低い実験すら待ったがかかるようになってきた”这句话是修饰后面的”近年の理科の授業”的,译者却理解为是老师的行为。这是一个很低级的错误。这样的错误前面也出现过好几次,反映出译者一方面语法功底不够扎实,另一方面对句子前后逻辑的理解也比较欠缺。
”T老师对教学活动非常热心,他虽然对近年理科光重视安全,连危险性低的实验都不太让学生做的教学方式有异议,但也积极地投入完善实验跟实习的安全措施的工作中。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-10 08:01:34 | 显示全部楼层
 愛美の告別式は内輪でひっそりとおこないました。たくさんの人たちが、告別式に参列させてほしいと言ってくれたのに、お断りしてすみませんでした。たくさんの人たちに見送ってもらいたいという気持ちもありましたが、それ以上に、愛美の父親に娘を見送らせてあげたかったのです。愛美と父親は一度だけ対面したことがありました。昨年末のことです。夜、テレビを見ていると愛美が画面を指さして「まなみ、このおじちゃんに、きのう、あったよ」と言うのです。心臓が止まるかと思いました。愛美の話によると、おじちゃんは保育所のフェンスの外から、ブランコで遊んでいる愛美を見ていたそうです。目が合うと手招きされたので、愛美はフェンスに近寄りました。おじちゃんが「愛美ちゃんだよね、毎日楽しい?」と訊ねるので、愛美は「たのしいよ」と答えました。すると、おじちゃんは「よかったね」と笑って去っていったそうです。間違いなく愛美の父親だと思いました。近頃は保育所の防犯対策も厳しく、近所に住む人が通りすがりに覗くのさえ厳しくチェックされるらしいのですが、彼ならもし声をかけられても、なんとでも言い訳することができます。もしかすると、歓迎され、中に招かれるかもしれません。どうして今頃?と思いながら、私は別れて初めて彼に電話をかけました。約五年ぶりです。そこで、彼がとうとう発病してしまったことを知りました。本の主人公はあっというまに発病していましたが、通常、HIVの潜伏期間は約五年から十年といわれています。彼の場合は十四年、よくもったと言うべきでしょうか、それとも、よく耐えたと言うべきでしょうか。かける言葉が見つからないままの私に、彼は「もう二度とこんなことはしない」と力無く言いました。その声からはテレビで見かける覇気は微塵も感じられませんでした。冬休みにどこか遠いところで親子三人で過ごそう。私は彼に提案しました。余命短いことに対する同情ではなかったと思います。ただ本当に親子三人で過ごしたいと思ったのです。しかし、それも力無く断られてしまいました。愛美が初めて父親に抱きしめてもらえたとき、そこに魂はもうありませんでした。彼は愛美の遺体を抱きしめ、愛美の死んでしまったのは過去に犯した罪のせいだと自分を激しく責めながら一晩中泣いていました。涙が涸れるまで泣くという表現がありますが、私にも彼にもそれは当てはまりませんでした。いっそのこと涸れてほしいと思いました。こんなことになるのなら無理矢理でも、三人で過ごす時間を作っておけばよかったとひどく後悔しました。

 先程から私は「後悔しました」と繰り返してばかりですね。

 告別式の後、たくさんの人たちが愛美とのお別れに家を訪れてくれました。保育所の先生方やおともだち、S中の先生方や生徒たち、どなたからも香典はお断りしていたのですが、みなさん、わたうさちゃんのぬいぐるみやお菓子の入ったバッグなどを愛美の霊前にお供えしてくださいました。愛美は大好きなわたうさちゃんに囲まれて安らかに眠っている。そう自分に言い聞かせながら、私は愛美の死を受け入れていこうとしていました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-10 08:04:08 | 显示全部楼层
  爱美的葬礼私下悄悄举行了。很多人想参加都被我婉拒,真是对不起。虽然我也想要很多人跟爱美告别,但我更想让爱美的爸爸送她最后一程。爱美只见过父亲一面。那是去年年底的事。晚上看电视的时候爱美指着荧幕说:“我昨天看见这个叔叔喔。”我以为我心脏要停了。爱美说叔叔在托儿所的围栏外面看着她荡秋千,看见她在看他,就招手教她走到围栏旁边。叔叔问:“你是小爱美吧?有没有每天都开心啊?”爱美回答:“有啊。”叔叔说:“那就好。”然后笑着走了。我想应该是爱美的爸爸不会错。近来托儿所的安全措施也加强了,连住在附近的邻居路过探头看看,都会非常注意。他的话就算有人询问应该也能编出理由来。说不定还会大受欢迎被请进去。我心想为什么突然出现?已经五年没联络了。这才分手以来第一次打电话给他。他告诉我他终究发病了。小说里的主人翁一下子就发病,但通常HIV的潜伏期据说是五到十年左右。他的话是十四年,不知道是不是该说真能撑,还是说真能忍。我无言以对,他有气无力地说:“以后不会再这样了。”声音里完全感觉不出半点电视上的气势。我跟他提议说寒假的时候我们一起到远方去度假吧。并不是同情他来日无多,是真的想亲子三人一起生活。但是他也无力地拒绝了。爱美第一次被父亲抱在怀里的时候已经魂归九天。他紧紧抱着爱美的遗体,自责说爱美的死都是因为他过去犯的过错,痛哭了一整个晚上。有种形容说眼泪都哭干了,这对他和我都不适用。眼泪要是能哭干就好了。我非常后悔,早知如此就算强迫他也要大家一起生活。
     我从刚刚开始就不停地说后悔呢。
     葬礼后许多人都到家里来跟爱美说再见。托儿所的老师跟小朋友、S中学的同事和学生都来了。我不收奠仪,大家带来的小棉兔玩偶、零食等,我都供在爱美灵前。我对自己说爱美在她最喜欢的小棉兔的环绕下安眠了。我试图这样说服自己接受爱美的死。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-10 09:03:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-2-10 09:05 编辑

这一段译文看得我觉得是翻译机翻译的感觉。有些句子间的过渡太不自然了。例如这句

夜、テレビを見ていると愛美が画面を指さして「まなみ、このおじちゃんに、きのう、あったよ」と言うのです。心臓が止まるかと思いました。
晚上看电视的时候爱美指着荧幕说:“我昨天看见这个叔叔喔。”我以为我心脏要停了。

这句话看日语觉得很自然,但直接翻成中文则很不自然。后半句如果稍加修饰会好很多。
”当时我吓得心脏都似乎要停了。”
这样的毛病几乎通篇都有,只能说译者的中文水平还是强差人意。

另外还有两个地方。
1 こんなことになるのなら無理矢理でも、三人で過ごす時間を作っておけばよかったとひどく後悔しました。
我非常后悔,早知如此就算强迫他也要大家一起生活。

这个過ごす虽然有生活的意思,但在这里的意思是去度假,并没有过平常日子的意思。
”我非常后悔,早知如此就算强迫他也要找个时间一家三口去度假。”

2 保育所の先生方やおともだち、S中の先生方や生徒たち、どなたからも香典はお断りしていたのですが、みなさん、わたうさちゃんのぬいぐるみやお菓子の入ったバッグなどを愛美の霊前にお供えしてくださいました
托儿所的老师跟小朋友、S中学的同事和学生都来了。我不收奠仪,大家带来的小棉兔玩偶、零食等,我都供在爱美灵前。

这句翻译的意思有点错误,而且又有没翻译的部分。
”无论托儿所的老师跟小朋友、S中学的同事和学生,我都没有收他们的奠仪,但大家都把装着小棉兔的玩偶和点心的袋子等,供在爱美灵前。”

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-11 10:33:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-2-11 10:44 编辑

   退院されたばかりの竹中さんが家を訪ねてくださったのは、先週のことでした。愛美の死からちょうどひと月です。竹中さんは霊前で「ごめんなさいね」と涙を流しながら、手を合わされていました。地元紙に「四歳児、犬に餌をやるためプールに忍び込み、転落死」などと載ってしまったので、竹中さんは愛美の死が自分のせいであるかのように、深く沈みこまれていました。学校で起こった事故ということで、憔悴しきった私の代わりに校長が新聞社からの原稿をチェックしてくれたのですが、やはり自分ですればよかったと後悔しました。また、後悔ですね。竹中さんは自宅に置いてあった愛美のものを、紙袋にまとめて持って来てくださっていました。着替えの洋服や下着、お箸やスプーン、ぬいぐるみなどの小さなおもちゃ、見覚えのある形見となってしまった品々と一緒にそれは入っていました。ファー素材でできた、わたうさちゃんの形どったポシェットです。愛美があんなに欲しがっていたのに、ついに買ってやることのなかったそれが、どうしてここにあるのか。愛美は竹中さんだけでなく、他の人から買ってもらったり、頂いたりしたものは、たとえあめ玉一つでも必ず私に報告していました。竹中さんはこのポシェットを、ムクの小屋の中で見つけたそうです。言われてみると、ムクが遊んだせいか、ポシェットはところどころほつれていました。それでも「うわちゃんがいないって愛美ちゃんが寂しがったらかわいそうだから」とわざわざ届けてくださったのです。私は竹中さんに、愛美を可愛がってくださったお礼と、まだ充分に回復されていない身体でここまで訪ねて来てくださったお礼を言い、家まで車で送らせていただきました。しばらく手入れをされていない庭では、ムクが野球ボールで遊んでいました。竹中さんに「学校から飛んできたボールだ」と言われましたが、野球部の四番バッターがどんなに豪快なホームランを打っても、バックネットを越え、さらにプールまで越えていくとは考えられません。竹中さんは「放課後、時々、生徒がプールサイドの掃除をしながら、キャッチボールなどをして遊んでいるのを見かけるから、そのボールだろう」と言われました。私は、軽い校則違反を犯した生徒へのペナルティが体育館やプールサイドの掃除だったことを思い出しました。今年に入って、このクラスでもペナルティを受けた生徒がいたのに、すっかり忘れていたのです。

  あの日、愛美はプールに一人だったのか?そんな疑問がふと湧いてきました。家に戻り、私はもう一度、わたうわちゃんのポシェットを手に取りました。このポシェットは本当に愛美のものなのだろうか?それなら誰に買ってもらったのだろう。持ち上げて目の前で揺らしていると、素材の割に意外と重いことに気付きました。ファスナーを開けると、内側に貼られた薄い生地の下にコイルのようなものが透けて見えました。嫌な予感が込み上げてくるのをぐっと我慢しながら、翌日、私は二人の生徒を別々に呼び出しました。

  廊下が騒がしくなりましたね。他のクラスはもう終わったのでしょうか。部活動や塾のある人、それ以外でも、出て行きたい人はそうしてもらって結構です。決して愉快とは言えない話を長々と続けていますが、この先もっと不愉快な話になっていきますから、聞きたくない人は今のうちに出て行ってください。誰もいませんか?みんなが自分の意思を持って私の話を聞いてくれているものとして、続けたいと思います。

  ここから二人の犯人を、A・Bと呼ぶことにしましょう。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-11 10:35:43 | 显示全部楼层
       上个星期刚出院的竹中太太也到我们家来。距离爱美的死刚好一个月。竹中太太在爱美的牌位前双手合十,流着眼泪说:“对不起。”地方报纸的新闻标题写着:“四岁儿童到游泳池附近喂狗不慎失足死亡”,让竹中太太觉得是自己的错而沮丧万分。由于是在学校发生的事故,校长代替憔悴的我看了新闻稿,但我后悔没自己检查。我又后悔了呢。竹中太太把放在她家里爱美的替换衣物、筷子调羹、填充玩具等装在纸袋里带来给我。其中有一件眼熟的小玩意:小棉兔头型的绒布小包包。爱美那么想要而我终究没买给她的东西是哪来的呢?爱美不管是竹中太太还是其他任何人给的东西,就算只是一颗糖果也会跟我报告。竹中太太说那个小包包是在毛毛的狗屋里发现的。这么说来可能是毛毛玩过了吧,小包包破破烂烂的,但是竹中太太还是特地带了来:“没有小兔兔爱美会寂寞,那就太可怜了。”我很感谢竹中太太一直照顾爱美,她自己身体还没完全复原就到我们家来,所以我开车送她回去。我们看见毛毛在有段时间没整理的院子里玩一颗棒球。虽然竹中太太说那是从学校飞过来的,但棒球社的四号强棒击出再怎么远的全垒打,也不可能越过球场的保护网、飞过游泳池掉进来吧。竹中太太说有时会看见放学后来打扫游泳池的学生在池边玩接球,是那时候掉进来的吧。我想起来犯了小错的学生会被罚扫体育馆仓库或游泳池。今年我们班也有受罚的学生,在这之前我完全忘记了。
    那天爱美是自己一个人去游泳池边的吗?我心中突然生出了疑虑。回家之后我再度拿出小棉兔绒布小包。这个小包包真的是爱美的吗?如果是的话就是有人买给她的。拿起来摇晃,发现虽然是绒布却挺重的。我拉开拉链,薄薄的内里下面隐约可以看见电线似的东西。我极力忍住心中浮现的不祥预感,第二天找了两个学生分别谈话。
    外面走廊上好吵。别班已经下课了吧。有社团活动或者是要上补习班的人,除此之外想离开的人都可以走了。我说了这么多称不上愉快的话,接下来只会更加不愉快,不想听的人现在就请出去。没有人要走吗?那就表示各位都是自愿要听,我就继续了。
    从现在起我们把这两个犯人称为A和B吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-11 11:22:17 | 显示全部楼层
这段翻译还是有之前指出的过渡不自然的问题。像这句

学校で起こった事故ということで、憔悴しきった私の代わりに校長が新聞社からの原稿をチェックしてくれたのですが、やはり自分ですればよかったと後悔しました。
由于是在学校发生的事故,校长代替憔悴的我看了新闻稿,但我后悔没自己检查。

中间最好加点过渡。
“由于是在学校发生的事故,校长代替心力交瘁的我检查报社送来的新闻稿,看到竹中太太这个样子,我很后悔没自己检查。”

另外还有一句有比较大的错误。
着替えの洋服や下着、お箸やスプーン、ぬいぐるみなどの小さなおもちゃ、見覚えのある形見となってしまった品々と一緒にそれは入っていました。ファー素材でできた、わたうさちゃんの形どったポシェットです。
竹中太太把放在她家里爱美的替换衣物、筷子调羹、填充玩具等装在纸袋里带来给我。其中有一件眼熟的小玩意:小棉兔头型的绒布小包包。

眼熟的并不是包包,是上面那些爱美平时用的东西。在这些东西中混入了不属于爱美的包包。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-11 15:00:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-2-11 15:01 编辑

   Aは入学当初、あまり目立つ生徒ではありませんでした。一部の男の子のあいだでは陰で一目置かれた存在だったようですが、そんなことはまだ知らず、私がAを気に掛けるようになったのは一学期の中間テスト以降でした。一学期の理科は生物分野でしたが、Aはそのテストで百点をとりました。満点は学年で一人だけでしたので、このクラスだけでなく他のクラスでも、Aが満点をとったことを公表しました。このクラスでは「すごい!」と賞賛の声が上がりましたが、他の、あるクラスでは賞賛の中から気になる声が耳に届きました。「あいつはナマで実験してるもんな」と吐き捨てるようにつぶやいたのはAと同じ小学校に通っていたCくんでした。その言葉が妙に気になった私は放課後、Cくんを化学準備室に呼び出しました。Cくんは「自分が先生にばらしたことは内緒にしておいてほしい」と前置きし、Aが小学校高学年になった頃から時々、犬や猫を自宅に拾ってきては、自分の考えた不思議な道具、A自身は『処刑マシーン』と呼んでいたそうですが、それらで虐待を繰り返し、最後には無惨に殺していたと教えてくれました。最初は伏し目がちに話していたCくんなのに、最後には「あいつさあ、それをデジカメで撮って、自分のウェブサイトで公開してるんだぜえ」とまるで自分の武勇伝を語るかのように、嬉々とした表情を浮かべていたのを見て、ぞっとしたことを思い出します。CくんはAのウェブサイトのアドレスも教えてくれました。すぐに職員室のパソコンからアクセスしたのですが、『天才博士研究室』という名のそのページには「現在、ニューマシーン開発中。乞うご期待!」と縁起の悪そうなフォントで書かれているだけでした。入学前に小学校から送られた調査書には、Aの動向についてまったくそんなことは書かれていませんでした。念のためAの小学校六年時の担任に確認の電話をかけたところ「そんな話、聞いたこともない。Aくんはまじめで成績も良くてとてもいい生徒でした」と軽く返されてしまいました。それ以降、私はAに注意を払うようになったのですが、学校でのAはいたってまじめ、生活態度も学習態度も何の問題もなく、むしろ模範生のようでもあります。いつしか私はAに気を留めることも少なくなっていました。季節柄、ナイーブになる人たちが増え、そちらで手一杯だったということもあるのですが……。

  六月の半ばでした。放課後、化学室で三年生の実験準備をしていると、Aが一人でやってきました。Aは興味深そうに実験器具を見ながら「先生の専門は何?」と訊ねてきました。「化学よ」と答えると、「電機についてはどう?」と訊ね返されました。物理も一通りやっていましたが、Aの父親の職業を思い出し「それはAくんのお父さんの方が詳しいんじゃないの?」と答えました。するといきなり、Aは私の目の前に財布を差し出しました。ファスナーのついた合皮の黒い小銭入れで、見る限りなんの変哲もない、百均で売っているようなものでした。何だろうと思っていると、Aはニヤニヤしながら「いいもの入ってるから開けてみて」と言いました。きっといたずらだ。私は警戒しながらその財布を手に取りました。見た目より少し重かったので、中に何か入っているのだろうと思いました。蛙や蜘蛛ごとじゃ驚かないぞ、などと気合いを入れてファスナーのつまみに手をかけた瞬間でした。指先に強い衝撃が走ったのです。静電気かと思いました。しかし六月、その日は雨でした。呆然と、指先と財布を交互に見つめる私に、Aは「すごいでしょ、完成するのに三ヶ月以上もかかっちゃったよ」と得意げな顔で言い、「それにしても、思ったより効果なかったな」と軽く舌打ちしました。耳を疑いました。「私を実験台にしたの?」と訊ねると、悪びれた様子もなく「だってさ、化学や物理の実験してる人って、ちょっとくらい薬品飲んだり、感電しても大丈夫っていうじゃん」と相変わらずニヤニヤした顔で答えました。Cくんの話を思いました。ウェブサイトに「ニューマシーン開発中」と書いてあったことを思い出しました。「そんな危険なもの作ってどうするの?何に使うつもりなの?動物殺したりするの?」指先に残るしびれを感じながら、私は強い口調でAを咎めました。Aは外国人があきれるようなポーズをとると「何かりかりしてんの?これのすごさをわからないなんでがっかりだな。もういいよ、別のところに出してみるから」と言い、私の手から財布を取り、出て行きました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-11 15:03:00 | 显示全部楼层
        A在刚入学的时候是个不引人注意的学生。私底下似乎有部分男生觉得他是个了不起的人物,但是当时我还不知道。我注意到A是在第一学期期中考过后。第一学期上的理科是生物,A在期中考的时候得了满分。全学年满分只有一个人,A满分不只我们班知道,其他班也都晓得。我们班上大家都夸说:“太酷了!”但别的班级除了赞叹外却有令人介意的说法。跟A一起上小学的C同学不屑地说:“反正那家伙自己在做实验嘛。”这话让我觉得怪怪的,就教C同学下课后到化学实验室来找我。C同学丑话说在前头:“不能讲是我跟老师告密的喔。”然后告诉我A从小学高年级的时候起就会捡流浪猫狗回家,用自己发明称为“处刑机器”的奇怪道具反复虐待,最后残忍地杀害。我想起来,一开始垂着视线说话的C同学,到后来好像是在炫耀自己的丰功伟绩一样说:“那家伙还拍了影片,在网站上公开播放!”看到他沾沾自喜的表情让我不禁打了个寒颤。C同学也告诉我A的网址。我立刻到办公室的电脑上网去看,网站叫做“天才博士研究所”,页面上只用诡异的字型写着一行字:“现在正在开发新机器,敬请期待!”入学前A的小学送来的品行调查报告里完全没有提到这方面的事。为了保险起见,我打电话给A小学六年级的导师确认,对方只轻描淡写地回答:“从来没听过那种事。A同学既认真成绩又好,是个好学生。”从那时起我就开始注意A,而A在学校总是非常认真,不管行为举止还是学习态度都毫无问题,简直就是模范生。渐渐地我也就没那么留意A了。当然每年五月这时候情绪不稳定的学生变多,我无暇他顾也有关系啦……
    六月中旬,下课后我在化学室准备三年级的实验,A一个人来了。他一面兴致盎然地看着实验用具,一面问:“老师的专场是什么?”我回答:“化学。”他反问:“那电机方面呢?”物理我也上过,但想到A父亲的职业我便说:“令尊应该比较熟悉吧?”话声刚落,A就突然把一个钱包递到我面前。那是个黑色假皮的拉链零钱包,一眼望去就像是百元商店卖的,没有任何出奇之处,我心想这是什么,A笑着说:“里面有好东西,打开来看看。”一定是恶作剧。我提高警觉伸手接过。钱包比想象中要重。我以为里面八成装了青蛙还是蜘蛛什么的。那可吓不倒我。我鼓起勇气拉拉链,一瞬间指尖麻了。我以为是静电。时序是六月,当天还下雨。我茫然地望着手指跟钱包。A得意洋洋地说:“很厉害吧?我花了三个多月才做出来。”然后又咋舌道:“但是效果没有想象中好。”我怀疑自己听错了。“你拿老师当实验品吗?”我问。他毫无歉意,仍旧笑着说:“反正做化学物理实验的人,吃一点药物或者触电也没关系吧。”我想起C同学的话,还有他的网站上写着“现在正在开发新机器”的字句。我严厉地质问A:“为什么做这种危险的东西?要拿来干什么?杀死小动物吗?”我的指尖仍残留着麻痹感。A像外国人一样双手一摊说:“干嘛这么神经紧张?你不明白这玩意有多厉害真令人失望。算了,我到别处去试。”A说着从我手中拿回钱包走了出去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-11 15:39:31 | 显示全部楼层
这段翻得还是不错的,就有一两处小问题。

あるクラスでは賞賛の中から気になる声が耳に届きました。「あいつはナマで実験してるもんな」と吐き捨てるようにつぶやいたのはAと同じ小学校に通っていたCくんでした。
但别的班级除了赞叹外却有令人介意的说法。跟A一起上小学的C同学不屑地说:“反正那家伙自己在做实验嘛。”

第一处“気になる”翻译成“令人介意”,不太准确。应该翻成“与众不同的,怪怪的”。第二个“ナマで”翻成“自己”显然是错误,应该是“拿活物做实验”的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-20 18:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表