咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: reiuka2

[其他翻译] 日中对照,畅销悬疑小说《告白》连载 一

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-2-15 12:55:17 | 显示全部楼层
这段翻译基本上没大问题,还是几个词的翻译觉得不妥。

1 何かスポーツをやってみたくなり、それならテニスが恰好良さそうだなと思ったからです。
他想尝试某种运动,网球感觉起来好像很合适。

这个恰好良い就是”帅、酷”的意思,没有合适的意思。

2 Bは思い切って戸倉先生に、別のグループにしてほしいと頼みました。
一时气不过就跟户仓老师要求换社团。

思い切って是不顾一切的意思,这里翻成”鼓起勇气”比较合适。グループ是小组,社团显然是翻错了。

3 都市部にある、熱血指導で有名な進学塾です。
在市中心以热心辅导出名的补习班

哪里不热心辅导的补习班?这个熱血指導应该指的是类似新ー东方的那种擅长搞气氛的教学凡方式。可以翻译成”以激情教学出名的补习学校”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-15 13:05:52 | 显示全部楼层
回复 reiuka2 的帖子

背が低く色白で華奢なEくんでした。
个矮肤白,弱不禁风的E同学。

別のグループにしてほしいと頼みました
一时气不过就跟户仓老师要求换社团(这里应该是“组”)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-16 11:59:15 | 显示全部楼层
   二学期に入り、パッとしなかったBの成績はメキメキ伸びていきました。中間テストの平均点も、一学期と比べて十五点近く上がりましたし、成績順に振り分けられる塾のクラスも、初めは下から二番目のEクラスだったのに、二ヶ月後にはBクラスにまで上がっていました。入学当初、Bと同じくらいの成績だったFくんは十一月から同じ塾に通うようになりました。Fくんは最初、Dクラスでした。思春期の特徴として、ある時期、勉強やスポーツ、芸術面などの才能が急激に伸びることがあります。やればやるほど成果が出るので、自信がつき、さらにがんばろうと思います。自分の才能を過信しがちになる人もたくさんいます。しかし、有名なスポーツ選手にもスランプの時期があるように、才能はある程度伸びたところで必ず頭打ちになります。実は、ここからが本当の勝負のしどころなのです。所詮自分はこの程度だ、とそのまま下降線をたどっていく人。あせらず、結果が出なくとも努力を続け、現状維持する人。ここが踏ん張りどころとさらに努力し、次の上昇線に乗る人。三年生の担任を持つと、受験を前にして「この子はやればできるんです」と保護者の方からよく言われるのですが、この子、の大半はこの分岐点で下降線をたどることになった人たちです。「やればできる」のではなく「やることができない」のです。

   Bも初めて、そんな分岐点を迎えました。

   冬休みに入り、Bの成績は横這い、そして、下降状態を見せるようになったのです。ちょっと通知表が良かったからといって、正月気分で浮かれていると、すぐに脱落するぞ!年が明け、三学期に入った早々、Bは塾の先生からクラス全員の前で、テレビのコマーシャルで見るような叱咤激励をされました。少し成績が下がったからって、みんなの前で怒ることないじゃないか。Bはとても不愉快な気分になりました。しかし、もっと不愉快な出来事がありました。BはBクラスのままなのに、FくんがAクラスに上がっていたのです。ムシャクシャしたBは塾が終わってもまっすぐに言えに帰らず、ゲームセンターに立ち寄りました。お年玉をもらって間もない時期だったので、財布も潤っていました。ゲームに夢中になっていたBは気がつくと、高校生に取り囲まれていました。財布を取り上げられそうになり、とっさに抵抗したBは、その何倍も殴られているところを巡回補導していた警察に保護されました。夜十一時過ぎだったでしょうか、警察から私の家に電話がかかってきました。私はそのまま、戸倉先生に電話をしました。迎えに来たのが担任ではなく、よりによって戸倉先生だったことにBはショックを受けました。「なぜ森口先生じゃないのか」と訊ねるBに戸倉先生は「女性だから仕方ないだろ」と答えました。それをBは、私の家庭の事情だと受け取りました。所詮シングルマザーの教師なんて、自分のクラスの生徒より自分の子供優先なんだろう、と。「どうせ塾の先生にしょうもないことを言われて、ふてくされていたんだろ。おまえは、人の目ばかり気にするし、小さな叱叱責ですぐにへそを曲げる。会社にでたら、もっと大変なことはたくさんあるんだぞ」戸倉先生は車でBを自宅に送り届ける道中、そんなことを言いました。Bは「言葉の暴力に傷ついた」などとナイーブなことを言っていましたが、私は、戸倉先生は怒鳴っているばかりじゃなく、ちゃんと生徒を観察しているのだなと感心しました。

   Bがここまで話すあいだ、母親は「かわいそうに」を何度繰り返したことでしょう。親バカだなあと思いつつ、それでも、こんなふうにバカがつくほど愛情を注げる子供がいて、うらやましいなと思いました。Bは被害者でしたが、S中学校では校則でゲームセンターへの出入りは禁止されています。Bに科せられたペナルティは「プールサイドと更衣室の掃除を、放課後1時間ずつ、一週間おこなうこと」でした。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-16 12:01:28 | 显示全部楼层
       第二学期开学后原本成绩平庸的B成绩大幅提升。期中考的平均分数比第一学期高了将近十五分。按照成绩分班的补习班一开始上的是倒数第二的E班,两个月后就升上了B班。刚入学的时候成绩跟B差不多的F同学从十一月起就跟B上同一间补习班。F同学一开始上的是D班。某个时期学业、运动或是艺术之类的才能会突飞猛进,这算是青春期的特征。只要去做就会有成果,有了自信就会更加努力。对自己的能力过于自信的人也很多。但是就像有名的运动选手也有低潮期一样,才能发挥到一个地步一定会碰到瓶颈。其实从这时开始才是真正胜负的关键。会分出:认为到头来自己只有这种程度,就这样直线下降的人;就算没结果也不焦急,继续努力维持现状的人;以及,现在正是加把劲的时候,更加努力突破瓶颈往上爬的人。我担任三年级的导师时,考试前常有家长会说:“这孩子只要努力就做得到。”但“这孩子”多半正是在这个关卡直线下降的人的典型。并非“只要努力就做得到”,而是“根本无法努力做到”。
       B也第一次面临了这样的转折点。
       放寒假后B的成绩停滞不前,然后似乎有下降的趋势。成绩单稍微好看一点,新年假期就心浮气躁,这样马上就会落后喔!过年后第三学期刚开始,补习班的老师就当着全班同学的面,像电视广告上演的那样斥责激励他。只不过成绩稍微下降一点,用不着在大家面前发脾气吧。B觉得非常不高兴。但是还有更让人不爽的事。B仍旧留在B班,但F同学却升上A班了。补习班下课之后满肚子闷气的B家也不回,跑到游乐场打电玩。刚刚才拿过红包所以荷包满满。电玩打入迷的B回过神来发现自己被高中生包围,荷包即将不保。B奋力抵抗,正要被狠揍的时候被巡逻的警察发现救了下来。当时已经过了晚上十一点,警察打电话到我家,我就打电话给户仓老师。B看见来接自己的不是导师,好死不死竟然是户仓老师,非常震惊。B问:“为什么森口老师没来?”户仓老师说:“没办法,因为她是女老师啊。”但B误以为是因为我的家庭状况。单亲妈妈一定觉得班上的学生没有自己的小孩重要。“你反正一定是被补习班的老师说了几句就生气了吧。你这样老是在意别人的眼光,稍微被骂就闹别扭,出了社会就有更大的苦头吃呢。”户仓老师开车送B回家的时候这样对他说。“这种言语暴力太伤人了。”B不明事理地说。但是我却认为户仓老师并不是只会大声骂人,我很佩服他对学生观察入微。
       B在讲到这里的期间,他母亲在旁边不知道重复说了多少次“真可怜”。我心想真是溺爱小孩的母亲,但孩子能这样受宠还真令人羡慕。B虽然是受害者,但是S中学的校规规定禁止出入电玩游乐场。B违反校规的处分是一周内每天放学后花一小时分别打扫游泳池畔跟更衣室。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-16 13:05:12 | 显示全部楼层
句子间衔接不自然的感觉还是很明显。这个问题以后就不想再提了。说说几个地方。

1 やればやるほど成果が出るので、自信がつき、さらにがんばろうと思います。
只要去做就会有成果,有了自信就会更加努力。

这 やればやるほど明显是”越做越~”的意思,怎么能翻成”只要做”呢?

2 所詮自分はこの程度だ、とそのまま下降線をたどっていく人。
认为到头来自己只有这种程度,就这样直线下降的人

下降線をたどっていく是”开始走下坡路”的意思,跟”直线下降”的意思还是差很远的。

3 ちょっと通知表が良かったからといって、正月気分で浮かれていると、すぐに脱落するぞ!
成绩单稍微好看一点,新年假期就心浮气躁,这样马上就会落后喔!

这个正月気分指的是新年里的轻松愉快的心情,并不一定是在新年里。这里翻译成”沾沾自喜”比较好。

4 財布を取り上げられそうになり、とっさに抵抗したBは、その何倍も殴られているところを巡回補導していた警察に保護されました。
荷包即将不保。B奋力抵抗,正要被狠揍的时候被巡逻的警察发现救了下来。

这个殴られているところを应该是”正在被揍”而不是”要被揍”。

5 親バカだなあと思いつつ、それでも、こんなふうにバカがつくほど愛情を注げる子供がいて、うらやましいなと思いました。
我心想真是溺爱小孩的母亲,但孩子能这样受宠还真令人羡慕。

中间部分的翻译有问题,老师羡慕的不是孩子而是母亲。”我心想这母亲溺爱小孩也太过分了吧,但同时又很羡慕她拥有一个能被她如此溺爱的孩子。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-17 12:13:10 | 显示全部楼层
   二月初め、Aはファスナーにかかる電圧の三倍増に成功しました。とにかく、それを試してみたくてたまりません。そんなとき、授業中、隣の席のBがノートの端に「死ね」と書き殴っているのが見えたのです。すっごいビデオが手に入ったんだけどBも見ない?Aは放課後さりげなくBに声をかけました。BはAのビデオに前から興味を持っていたので、話はすぐに盛り上がりました。Bが気を許したところでAは訊ねました。誰か懲らしめてやりたい奴いない?キョトンとするBにAは説明しました。びっくり財布のパワーアップに成功したんだけどさ、まだ試してないんだよね。これってさ、悪い奴を懲らしめるために作ったものだから、実験も悪い奴でやらなきゃ、と思ってさ。Bは当然びっくり財布のことを知っていましたし、全国大会なんてすごいなと思ったこともありました。すぐにBは戸倉先生の名をあげました。しかし、所詮Aなんて道具に頼らなければ何もできない弱虫です。「あいつとは関わりたくないんだよな」などと、自分より強そうな人は即却下です。Bは次に私の名前をあげました。戸倉先生を迎えによこしたと不満の矛先を私に向けたのです。Aはそれも却下しました。二度も同じ手にはひっかからないだろうという理由でした。ひっかかったところで大騒ぎにならないことも了承済みでしたから。そのときBはプールサイドの掃除をしているときに見かけた、愛美を思い出しました。森口の子供はどうだろう?それにはAも乗ってきました。Aも、水曜日の放課後、私が愛美を学校に連れてくるようになったことを知っていました。Bは愛美が一人でプールに入って来たこと、そこで犬に餌を与えていたこと、そして、ショッピングセンターでポシェットをおねだりしていたのに買ってもらえなかったことをAに話しました。ポシェットという言葉にAはピンときました。

   翌週の水曜日、AとBが放課後、プールの更衣室に隠れて待ち伏せしていると、愛美が一人でやってきました。まっすぐムクに向かって行き、トレーナーのしたに隠しておいたパンをフェンス越しに与え始めました。その背後からAとBは近づきました。「こんにちは、愛美ちゃんだよね。僕たちママのクラスの生徒なんだ。ほら、このあいだハッピータウンであったとね」まずは、ひとなつっこそうな笑顔でBが声をかけました。愛美は警戒していました。ここに来ていることをママにばらされるのではないかと心配しているのでは、とAは想像し、背中に手を隠したまま、愛想よく話しかけました。犬好きなの?僕たちも好きなんだ。だから時々、こうして、ごはんをあげに来てるんだよ。ムクにごはんをあげてくれているお兄ちゃんたちに、愛美は警戒心を解きました。そこで、Aは背中に隠していたポシェットを愛美に見せました。ママ買ってくれなかったんだよね。もしかして、もう買ってもらった?愛美は首を横に振りました。だよね、だって僕たちママに頼まれて、これを買ってきたんだから。はい、ちょっと早いけど、ママから、バレンタインのプレゼント。Aは愛美の首にポシェットをかけました。ママからと聞いて、愛美はとても嬉しそうな顔をしていたそうです。中にチョコレートが入ってるからかけてごらんよ。Aに促されるまま、ファスナーに手をかけた瞬間です。愛美は声も上げずに、その場に倒れました。夕暮れの中、愛美はピクリとも動きません。Aは「やった」と満面の笑みをうかべ、つぶやきました。Bは目の前で起こったことが信じられませんでした。どういうことだよ、これ。この子、動かないよ。Bは震える声でAに詰め寄りました。みんなに言いふらしていいよ。Aはそう言うと、肩に乗せられたBの手を払い、満足そうな様子で帰っていきました。死んじゃったのかな。一人取り残られたBは恐怖心に襲われ、愛美をまっすぐ見ることができません。ポシェットのわたうさちゃんと目が合いました。これが原因で死んだってばれたら、自分が共犯者だとばれてしまうじゃないか。Bは目を逸らしたまま、倒れたままの愛美の首からポシェットを外し、力任せにフェンスの向こう側に放り投げました。そうだ、プールに落ちたことにしよう。Bは愛美を抱え上げ、冷たく濁った水の中に放り込みました。そして、一目散に逃げだしたのです。あのときは動転していたから、あまり憶えていない。Bは最後にそう付け加えたのですが、ここまで説明できれば充分です。

   以上が、愛美の死の真相です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-17 12:15:13 | 显示全部楼层
       二月初,A将拉链上通的电压成功增加为三倍。无论如何都想试验一下。就在此时A在上课时看见坐在隔壁的B,在笔记本的边缘猛写:“去死。”下课后A若无其事地问B说有很夯的片子你要不要看啊?B从以前就对A的影片很感兴趣,聊得非常投机。B放松戒心之后A就问,你有想教训的家伙吗?B吃了一惊,A解释说吓人钱包成功升级啦,但是还没试验过。这玩意就是要用来教训坏人的,所以也该拿坏人来试验啦。B当然知道吓人钱包的事,也觉得参加全国大赛挺了不起的。于是B立刻说了户仓老师的名字。但是说穿了,A只不过是个不靠工具就什么也做不成的软脚虾。碰到比自己强的对象立刻就退缩了。他说:“我不想跟那家伙扯上关系啦。”然后B就提到我。因为我没出现而让户仓老师去接他,让他把不满的矛头指向我。但这也被A否决了。理由好像是没办法用同样手法骗我两次。之前上当也没什么大了不得的反映。然后B就想起来在打扫游泳池边的时候看见过爱美。那森口的小孩呢?A同意了。A也知道每个星期三放学后我都会把爱美带到学校来。B告诉A爱美自己一个人到游泳池去喂狗,以及在购物中心想要小棉兔绒布包但我不肯买给她的事。提到绒布包让A灵机一动。
       接下来的那个星期三,A跟B在放学后躲到游泳池的更衣室里等,看见爱美一个人到游泳池边来,拿出藏在运动衫里的面包直奔毛毛,越过栏杆喂它。A和B就走到她背后。B带着亲切的笑容开口说:“你是小爱美吧。我们是你妈妈班上的学生。对了,之前我们在购物中心见过呢。”爱美心存警戒。A猜想她是担心自己到这里来的事情被妈妈发现。他把手藏在背后,友善地跟爱美闲聊。你喜欢狗吗?我们也喜欢。所以常常来这里喂它吃饭喔。来喂毛毛的哥哥们让爱美放下了戒心。这时A把藏在背后的绒布小包拿出来给爱美看。之前妈妈没有买给你吧。还是已经买了?爱美摇头。没有吧。因为这是你妈妈拜托我们去买的。虽然有点早,这是妈妈给你的情人节礼物喔。A把绒布小包挂在爱美脖子上。听到是妈妈给的,爱美非常高兴。里面有巧克力,快点打开来看看。爱美在A的催促之下,伸手拉拉链的瞬间,一声也没吭就当场倒地。夕阳余晖下的爱美一动也不动。A笑容满面地说:“成功了!”眼前的光景让B难以置信。怎么搞的?这小孩不动了耶。B用颤抖的声音问A。去跟别人宣传吧。A这么说着甩开B搭在他肩膀上的手,满足地离开了。自己一个人留下来的B吓得要命,心想这小孩不会死了吧。他没法直视爱美,只看着绒布小包上的小棉兔。要是这样死了,人家就会发现我是共犯了啊。B别开视线,把爱美脖子上的绒布小包拿下来,用力丢到栅栏另一边。对了,就让她不小心掉到游泳池里吧。B抱起爱美,把她扔到冰冷混浊的水里,然后逃之夭夭。B最后补充说当时因为非常惊慌,所以不怎么记得了。但说到这地步也已经足够了。
       以上就是爱美死亡的真相。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-17 12:30:13 | 显示全部楼层
这段翻得很好。基本找不到错误。如果能一直保持这样的水准就好了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-17 16:16:30 | 显示全部楼层
辛苦了  最难能可贵的坚持!
谢谢你的分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-18 07:56:45 | 显示全部楼层
   私が真相を知ったにもかかわらず、AとBも普通に学校に来ています。学校に警察が来た気配もありません。どうしてか。私は、恍惚の表情を浮かべながらすべてを告白し終えたAに言いました。それでもこれは事故です。決して、あなたの望む猟奇的殺人事件なんかにはしません。すべてを告白し安堵のため息をつくBと、我が子の告白に言葉を失い呆然としている母親に言いました。母親としてはAもBも殺してやりたい思いです。しかし、私は教師でもあります。警察に真相を話し、然るべき処罰を受けさせるのは大人としての義務ですが、教師には子供たちを守る義務があります。警察が事故と判断したのなら、今さらそれを蒸し返すつもりはありません。なかなか、聖職者っぽい発言だと思いませんか?仕事から帰り事情を知ったBの父親から電話がかかり、賠償金の話をいただきましたが、私はそれを断りました。私がお金を受け取れば、Bにとってはそれで事件が終わったことになってしまいます。私はBに、自分の犯した罪を忘れず正しい道を歩んでいってほしいのです。Bが罪の重さに耐えきれなくなったときには、どうかお父様方はBを温かく見守り、支えてあげてください。これも、なかなかいいですね。

   Aがまた殺人を犯したらどうするんだ?

   冷静ですね。ゲーム脳というのでしょうか?HIVの話より殺人事件の話の方が落ち着いて聞けるなんて、私には理解しがたいことです。ただ、Aがまた殺人をというのには誤りがあります。竹中さんが家に来てくださった晩、私は学校に来てポシェットを分解し、もう一度回線をつなぎ直し電圧を測りました。細かい数値は省いて結論だけ言いますと、心臓を患っている人ならともかく、たとえ四歳の子供でも、あれで心臓を停めることはできません。試しに直接触ってみましたが、以前、外れかけの洗濯機のコードを濡れた手で触って感電してしまったときの方がよっぽどひどかった、という程度でした。愛美は気を失っていただけだったと思います。先程も言いましたが、愛美の死因は『水死』です。事件の翌日、Aは愛美がプールの中から発見されたことを知り「何で余計なことをしたんだ」とBに詰め寄りました。言葉の意図はまったく違いますが、私も同じことをBに言いたかった。助けを呼びに来てくれなくてもいい、せめて、そのまま逃げてくれればよかったのに……。

   そうすれば、愛美は生きていたはずです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-18 08:00:57 | 显示全部楼层
       虽然我已经知道真相,A跟B还是照常来上学。警察也没有要到学校来的样子。为什么呢?A带着恍惚的表情坦诚之后,我对他说就算这样也是意外。绝对不是你期待的惊天动地杀人案件。我也这样告诉把一切和盘托出后松了一口气的B,以及听到自己儿子的告白惊讶得说不出话来的B的母亲。身为人母我恨不得把A和B都杀了。但我也为人师表。告诉警方真相,让凶手得到应得的处罚虽然是成人的义务,但教师也有义务保护学生。警方既然已经断定为意外,事到如今我也不打算翻案。听起来很像神职人员会说的话吧?B的父亲下班回家听说后,打电话来要给赔偿金,但是被我拒绝了。我要是收了钱,对B而言这件事就算结束了。我希望B谨记自己犯下的罪过,走上正途。B承受不住沉重的罪恶感的时候,还请爸妈用温暖的亲情守护扶持他。这样不是也挺好的么?
       要是A再杀人怎么办呢?
       很冷静呢。这就是所谓打电玩的头脑吗?听谋杀案比HIV的事要镇定,对我而言难以理解。只不过说A还会杀人是误会了。竹中太太来我家的那天晚上,我到学校把绒布小包拆开,把电线重接起来测了电压。详细数值略过不提,结论是别说有心脏病的人了,就算是四岁小孩也不会因此心跳停止。直接用手测试,湿手碰到洗衣机电线触电的程度比这要强多了。爱美应该只是昏倒而已。刚才也说过,爱美的死因是“溺死”。案发第二天,A听到爱美的尸体在游泳池里被发现,责问B说:“干嘛多管闲事啊!”话中含义虽然完全不一样,我可也想这样跟B说。去找人来帮忙,要不,管他三七二十一直接闪人也好。
       那样的话,爱美应该还活着。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-18 08:27:12 | 显示全部楼层
这段又有几个错处。

1 細かい数値は省いて結論だけ言いますと、心臓を患っている人ならともかく、たとえ四歳の子供でも、あれで心臓を停めることはできません。
详细数值略过不提,结论是别说有心脏病的人了,就算是四岁小孩也不会因此心跳停止。

这个 ならともかく 明显翻译错误。意思应该是 ”有心脏病的人暂且不说,一般人,就算是四岁小孩,是不会因此心跳停止的。”

2 事件の翌日、Aは愛美がプールの中から発見されたことを知り「何で余計なことをしたんだ」とBに詰め寄りました。
案发第二天,A听到爱美的尸体在游泳池里被发现,责问B说:“干嘛多管闲事啊!”

这个 余計なことをした 翻译成多管闲事不太合适,翻译成”多此一举”比较好。

3 助けを呼びに来てくれなくてもいい、せめて、そのまま逃げてくれればよかったのに……。
去找人来帮忙,要不,管他三七二十一直接闪人也好。

这句话前半部分意思翻得不对。应该是” 你可以不来呼叫求助,但你至少管他三七二十一直接闪人也好啊。”


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-18 21:16:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-2-18 21:25 编辑

   私は聖職者になりたいなどと思っていません。

   警察に真相を話さなかったのは、AとBの処罰を法に委ねたくなかったからです。殺意はあったけれど直接手を下ろしたわけではないA。殺意はなかったけれど直接手を下ろすことになったB。警察につきだしたとしても、二人とも施設に入るどころか、保護観察処分、事実上の無罪放免になりかねません。Aは感電死させてやろうかと思いました。Bは水死させてやろうかと思いました。しかしそんなことをしても愛美は戻ってきません。そして二人が自らの罪を悔い改めることもできません。私は二人に、命の重さ、大切さを知ってほしい。それを知った上で、自分の犯した罪の重さを知り、それを背負って生きてほしい。では、どうすればいいのか。
まさに、そういう生き方をしている人がいるではありませんか。

   カルシウム不足、そんな話からこの話題に持っていきましたが、みんなに足りないのはカルシウムだけではありません。日本人は昔から素材の味を楽しむことができるデリケートな舌を持ち合わせていましたが、近頃は甘口のカレーを食べても辛口のカレーを食べても区別がつかない子供が増えているそうです。亜鉛不足が引き起こす味覚障害が原因だと言われています。みんなの舌、いえ、AとBの舌はどうなのでしょう?牛乳、全部飲み干しているみたいですが、違和感、例えば鉄臭いなとか、変な味がするなとか、感じませんでしたか?中身の見えないパックの牛乳だからできたことなのですが、私は二人の牛乳に今朝採取したての血液を混入しました。私の血液ではありません。二人がいい子になるように、そんな願いをこめて世直しやんちゃ先生、桜宮正義先生の爪の垢ならぬ血液をこっそりいただいてきました。

   どうやら、ほとんどの人は気付いているようですね。

   効果が出ているかすぐにはわかりません。ぜひ二、三ヶ月後、血液検査を受けてみてください。出ていれば、通常五年から十年と言われていますが、そのあいだじっくりと命の重さと大切さを実感してみてください。二人が自分の犯した罪の重さを知り、愛美に対して心から申し訳なかったと反省し謝罪してくれることを、切に望みます。そしてクラスクラス替えはありませんので、みんなは決して二人を除外しようとせず温かい目で見守ってあげてください。死にたい、などと軽々しくメールを送る人はこのクラスにはもういなくなるのではないでしょうか。私はこの先どのように生きていくが、まだ決めていません。もしかすると自分で選択する余地などなくなるかもしれませんね。そうなると猶予は効果が現れるまででしょうか。「効果が出なかったら?」そうですね、交通事故にはくれぐれもお気をつけくださいとでも申しあげておきましょう。

   この春休み、私は事件後一緒に暮らし始めた結婚するはずだった人、愛美の父親だった人の最期の日まで二人で穏やかに過ごして生きたいと思っています。みんなも有意義な春休みを過ごしてくださいね。一年間ありがとう。

   これで、終わります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-18 21:19:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-2-18 21:19 编辑

       我并不想当神职人员。
       之所以没有跟警察说明真相是因为不想把A和B的处罚委交法律。A虽然有杀意但并没有直接下手。B虽然没有杀意但却杀了人。就算交给警方,两个人顶多进少年院、要不保护管束处分,甚至有可能无罪释放。我想把A电死,让B淹死。但是就算这样爱美也回不来了,A和B两人也无法忏悔自己犯的罪。我希望这两人知道生命的可贵。我希望他们知道这点,了解自己罪孽深重,然后背负着重担活下去。这样的话该怎么做才好呢?
       眼前不正有以这种方式活着的人么?
       我们从钙质不足讲到这里。大家缺乏的不只是钙质而已。自古以来日本人就有能享受食材原味的纤细味觉,但近年连甜咖喱跟辣咖喱都分不出的小孩越来越多了。据说这是缺乏锌引起了味觉障碍。各位的味觉,不对,A和B的味觉如何呢?牛奶好像全喝完了,有没有觉得怪怪的,比方说有铁锈味之类的味道呢?因为是看不见内容物的纸盒牛奶才能这么做。我把今天早上抽的血混入两人的牛奶里了。不是我的血。我偷偷让两人喝的,不是希望他们都能成为好孩子的“劝世鲜师”,樱宫正义老师指甲缝里的污垢,而是他的血。
       看来大部分的人终于都明白了。
       没办法立刻晓得会不会有效果。两三个月后请一定要去验血。要是有效的话,通常潜伏期是五到十年,在这段期间请好好体验生命的可贵。我深切地寄望两人知道自己罪孽深重,对爱美诚恳反省谢罪。各位还要继续做同班同学,请用温情守护这两人,绝对不要排斥他们。我们班已经没有会随便发“我想死”这种简讯的人了吧。我还没决定今后要怎样活下去。说不定没有自己选择的余地了呢!那样的话缓刑就到效果出现为止。“要是没效怎么办?”说的也是。那就请尽量小心不要出车祸吧。
       我跟爱美的父亲从案发之后就住在一起了。我们本来要结婚的。从这个春假开始我想跟他平静地过日子,直到最后为止。各位也请过个有意义的春假。这一年间谢谢大家了。
       我的话到此为止。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-18 21:58:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-2-18 22:02 编辑

这是本书第一章,也就是森口老师告白的最后一部分。这一段的翻译也有几个明显的错误。

1 警察につきだしたとしても、二人とも施設に入るどころか、保護観察処分、事実上の無罪放免になりかねません。
就算交给警方,两个人顶多进少年院、要不保护管束处分,甚至有可能无罪释放。

这句错得很离谱。どころか 是“别提了”的意思,就是说根本不会进少年院。保護観察処分 翻译成保护管束处分意思也不妥。
“就算交给警方,两个人别说进少年院了、很有可能只是被判家长监督处分,即事实上等于无罪释放。”

2 二人がいい子になるように、そんな願いをこめて世直しやんちゃ先生、桜宮正義先生の爪の垢ならぬ血液をこっそりいただいてきました。
我偷偷让两人喝的,不是希望他们都能成为好孩子的“劝世鲜师”,樱宫正义老师指甲缝里的污垢,而是他的血

这句的翻译简直太糟糕了,意思几乎全错。指甲的污垢的意思也没搞清楚。是很少的意思。
“我怀着让他们成为好孩子的愿望,偷偷从“劝世鲜师”,即樱宫正义老师身上抽取了不止一点半点的血。”

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
从以上两句,对翻译的水平之低表示震惊。




回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-25 11:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表