咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 708|回复: 6

[翻译问题] 让人蛋疼的句子,哥被绕晕了

[复制链接]
发表于 2011-1-27 21:15:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
更に従来公知の金属錯体形成に用いられる、所謂配位子として当該業者が周知の配位子(配位化合物ともいう)を必要に応じて(X-Y)で表される配位子として有していてもよい。

这句话哥实在不知道他是一种什么逻辑思维,要表达什么了
谁来帮忙分析一下句子层次和逻辑关系呢
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-1-27 22:58:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-27 23:11:01 | 显示全部楼层
前面可以忽略。

Aが~BをCとして有していてもよい。

相关厂商可以根据需要将B作为C
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-1-27 23:13:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-1-27 23:21:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-28 08:07:31 | 显示全部楼层
119今生翻译要做到啥时候呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-28 10:06:54 | 显示全部楼层
狼也有晕的时候啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 06:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表