咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1163|回复: 19

[翻译问题] 两句翻译

[复制链接]
发表于 2011-1-31 15:51:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 沉醉 于 2011-1-31 17:34 编辑

その際,"お忙しいところを申し訳ありませんが"とと言断れば"なんだ,この取り込み中に"などとはけっして言わないはずです
这句话该怎么翻译?
有能な管理者ほど,言いにくい情報であっても速やかに報告してくる部下を信頼するもの と考えて間違いありません
这句话该怎么翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-31 16:44:48 | 显示全部楼层
ひと言断る--->ひと言断れば
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-31 17:30:28 | 显示全部楼层
要中文的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-31 19:02:01 | 显示全部楼层
拿不太准,请参考

当时要是事先说句“对不起打扰了”,我一定不会(对你,或对他)说“干什么,我正忙呢”之类的话的。

就算是难以启齿的事情(不方便说的个人信息),(他的部下)也会找他商量。他信赖自己的部下,可以说他就是一个有能力的管理者(这么考虑不会有错)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-31 20:17:36 | 显示全部楼层
最主要是第一句该怎么翻译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-31 20:26:22 | 显示全部楼层
その際,"お忙しいところを申し訳ありませんが"とひと言断れば"なんだ,この取り込み中に"などとはけっして言わないはずです

那时候 如果说了一句:“对不起,在这么忙的时候,(打搅你)”,那(对方)也不会说:“什么呀,现在正忙着呢。”

有能な管理者ほど,言いにくい情報であっても速やかに報告してくる部下を信頼するもの と考えて間違いありません
有能力的管理者的话,一定对即便是有难言的情报也迅速报告的部下是信任的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-31 20:56:52 | 显示全部楼层
とひと言断れば怎么翻译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-31 21:02:58 | 显示全部楼层
とひと言断れば
如果(事先)请示一句
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-31 21:34:03 | 显示全部楼层
とひと言断れば
=と+一言(ひとこと)+断れば
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-31 23:00:22 | 显示全部楼层
第一句后面是常态,不是过去式,所以是对某种礼节进行说明,不是针对过去某件发生过的具体事情进行阐述。这句话应该是告诫人:打扰人之前应该说一句“お忙しいところを申し訳ありませんが”。

●在这种场合,若是(你)提前说一句“在您百忙之中,打扰您一下可以吗”,那么对方也绝对不会(没好气地对你)说:“你干嘛呀!我正在这忙着呢!(你烦不烦呀)”之类的话。


第二句语言确实不好组织,意译一下。

●“即使是一些糟糕的信息,也能马上报告给自己”,给力的领导相信这样的部下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-1 09:41:10 | 显示全部楼层
      谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-1 16:56:41 | 显示全部楼层
             谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-2 09:53:50 | 显示全部楼层
“即使是一些糟糕的信息,也能马上报告给自己”,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-2 10:18:08 | 显示全部楼层
也看看,试着翻一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-3 04:30:44 | 显示全部楼层
我相信 , 能幹的管理者 是會信頼那些 即使是遇到很難解說的情報 都能很快給我作出報告的下屬的 。
不知道翻譯的有沒有錯

順便問一下  給力是什麼意思...? 最近這個字好像很hit似的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 06:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表