咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 668|回复: 7

[翻译问题] 日译中短文

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2011-2-4 17:22:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-2-4 17:23:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-4 17:44:39 | 显示全部楼层
新年好。
感觉你翻译的就可以吧。“应掌握的一些要点”“关键问题点”
おさ・える【押さえる・抑える・圧さえる】
⑧大切なところをしっかりつかまえる。「急所を―・える」「要点を―・える」


倒是感觉“朋友”这一词不太合适,若是客户关系,或正式场合的话,显得不够严肃。
根据语境可以译为“出席人员”……
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-2-4 17:54:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-2-4 20:10:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-4 21:53:51 | 显示全部楼层
罗姆公司在生物这一领域造诣尚浅,…

重新认识了需要抓住的要害。
重新认识了需要抓住的要害(问题)。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-5 01:11:33 | 显示全部楼层
ローム?会社の名前ですか?ならば:
「バイオといったロームでは」ちょっと可笑しく思うけど。
もしかして「生物土壤」のこと?

ここの「発表会」はもし中国の「推介会」と同じものであれば、
「押さえるべき点」について、「何をすべきか」という発表会のステップから内容までの「要领」のほうが意味に近いかもしれない?

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-5 07:03:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2011-2-5 13:35 编辑

在发布会中对罗母公司来说造诣尚浅之「生物科技」领域之开发内容的介绍上,我们谨慎地斟酌说明的重点,以便让第一次接触的人员也能够了解。通过发布会我们获得了许多建议,并再次认清关键重点。

差异性很大的组织逻辑,哈~ 

もしかして、バイオ以外の内容も発表されたりして.....そんな気がしないでもない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 06:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表