咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1677|回复: 13

[翻译问题] 请帮我看一下这样说好不好

[复制链接]
发表于 2011-2-6 21:22:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
由于一些特殊原因,去年我有替公司里的日本人前辈垫付了一笔钱。这大过年的我想问他清算一下,大家帮我看看以下的说法哪个比较好?
1.**さん、お疲れ様です。よろしければ去年の立て替えたお金5145元を精算してもらえませんか
2.**さん、お疲れ様です。差支えなければ去年の立て替えたお金5145元を精算していただけませんでしょうか。
请问哪一句比较好一点?有没有再“丁寧”一点的说法?请各位指点一下,非常感激!

回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-7 00:06:34 | 显示全部楼层
**さん、お疲れ様です。ご迷惑をおかけしますが、急用でお金がちょっと必要なんです。できれば1万元ぐらい貸していただけないんでしょうか。(こういう風に言われたら、大体の場合は気づくはずですね)
これでも気づかなかったらストレートに「貸したお金返してくれ」ですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-7 00:22:19 | 显示全部楼层
回复 jinzhouhe 的帖子

谢谢,采用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-7 00:24:51 | 显示全部楼层
**さん、お疲れ様です。昨年立て替えたお金の件ですが、
直近、現金必要となり、ご都合は如何でしょうか。

ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-7 00:30:11 | 显示全部楼层
回复 nomimi 的帖子

谢谢。我想了一下,决定来个先礼后兵,我已经忍ta好久了,但是是我前辈又是上司。哎。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-7 09:52:53 | 显示全部楼层
跟人要钱确实很痛苦啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-7 21:36:35 | 显示全部楼层
呼呼!支持2楼!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-7 21:41:31 | 显示全部楼层
呵呵,2楼的不错。。。如果你前辈人品不好的话多出来的就不还了呵呵。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-9 10:41:55 | 显示全部楼层
好主意,学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-9 10:45:05 | 显示全部楼层
sasashi 发表于 2011-2-6 21:22
由于一些特殊原因,去年我有替公司里的日本人前辈垫付了一笔钱。这大过年的我想问他清算一下,大家帮我看看 ...

钱方面的问题,最好委婉一些说,先提点别的,再提一句“立替”人家就知道了,,我想哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-9 11:19:53 | 显示全部楼层
昨年5145元でお買いされたXXはよく使えるでしょうか。実は。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-11 12:37:11 | 显示全部楼层
谢谢大家!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 14:16:56 | 显示全部楼层
我替我中国老板垫的钱,也要不回来呢,
所以,不是语言的问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 17:02:59 | 显示全部楼层
支持2楼说法

另外,我也有过这样的经历
不过碰到要问国人借钱的日本人,我觉得只日本人混得也不咋地
如果不直截了当的说,或者想办法多要点的话

很可能会像挤牙膏一样拿
这方面最好用强硬态度
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-5 11:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表