咖啡日语论坛

用户名  找回密码
 注~册
帖子
查看: 978|回复: 6

[翻译问题] 请问这句怎么翻译..还有语法..

[复制链接]
发表于 2011-2-11 22:37:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
ゆっくりと登っている亀を見て少し寝ても大丈夫だろうと思いました

求达人翻译!还有第一个と是什么意思...

这个是龟兔赛跑里面兔子想的一句话 - -
3Q!!!!!!!!!!!!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-2-11 23:37:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

举报

头像被屏蔽
发表于 2011-2-11 23:38:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2011-2-12 00:34:43 | 显示全部楼层
请问格助词と在这里是什么用法...>< 谢谢`
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-2-12 08:51:36 | 显示全部楼层
加と和不加と的感觉有些不同

不加と时,就是很平常的一种做某事的状态或样态

用了と,就对那种状态\样态有了种添色的感觉,或者说,就是更形象了
回复 支持 反对

举报

发表于 2011-2-12 10:21:03 | 显示全部楼层
(副詞に付いて新たな副詞をつくり)ある状態を説明する意を表す。
「そろそろ―歩く」「そよそよ―風が吹く」

其實就是一種加強意味。和5F的解釋差不多。
回复 支持 反对

举报

 楼主| 发表于 2011-2-12 22:22:48 | 显示全部楼层
哦原来如此...谢谢几位大人><
回复 支持 反对

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-8 06:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表