咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1762|回复: 5

[翻译问题] 持株会社性 请问下面这段话怎么翻译好?

[复制链接]
发表于 2011-2-12 14:46:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
持株会社性、各事業グループが専門性を高めると共に諸施策のスピードをあげて実施できる一方で、統制システムが局所的に特化して全体としての統制が乱れる危険性も孕んでいます。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-2-12 15:18:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-12 15:27:19 | 显示全部楼层
谢谢啊。翻译这些东西有什么诀窍不?我总从语序方面去考虑,翻译出来就是我自己都看不懂的东西
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-2-12 15:29:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-13 03:03:55 | 显示全部楼层
持株会社制 or 持株会社性?不知与此相关的前后文章是在说明制度「制」还是特征「性」,看来偏特征。

「持株会社」,中文翻成「股份公司」有点疑慮
一般是叫「控股公司」、「持股公司」「股权公司」

控股公司(持株会社):Holding Company 
股份公司(株式会社):Stock Company / Stock Corporation 公司名称表述上一般只用Company / Corporation

個人的な意見、ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-2-13 10:27:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 05:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表