咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 761|回复: 8

[翻译问题] 求助!待機場 如何翻译

[复制链接]
发表于 2011-2-13 15:45:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
整句话是
コンテナ待機場
这里的待機如何翻译?
通常是待机或待命
这里能不能翻译成
集装箱放置场所?
还是
集装箱待机场所?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-13 17:35:10 | 显示全部楼层
根据语境灵活翻译。
比如说
若是等着装船,可以叫“待装船集装箱放置处”
若是备用集装箱,可以叫“备用集装箱放置处”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-13 19:42:54 | 显示全部楼层
等待处,放置处,存放处。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-14 04:08:30 | 显示全部楼层
待機場: 等候区
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-14 09:11:37 | 显示全部楼层
待機場: 暂存处
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-14 11:59:03 | 显示全部楼层
我觉得是 码头仓库
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-14 13:16:53 | 显示全部楼层
物流人士说:港区装卸港或堆场场站

仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-14 21:59:07 | 显示全部楼层
不好意思,让各位费心了。
待機場是在工厂的里面,紧挨着零件交货仓库和零件纳入仓库的一个空的地方。
我觉得应该是集装箱暂存处。另外集装箱放置处,存放处也不错。
多谢多谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 06:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表