咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4596|回复: 16

[工作经验交流] 想请教前辈:想当翻译 路如何走 内详

[复制链接]
发表于 2011-2-13 22:21:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
目前有几年生产管理经验,但是觉得这很累,主要是一天对着电脑6-7个小时...好累...对近视的我也不好..

考虑健康这点,我想当翻译...而且听说比较好的翻译可以4K...,(我是男的,是不是很难呢??一般都女性吧?)

然后目前的水平....面对日本人也有点听不懂,口语给我一点思考时间可以说的比较地道,词汇量可以....已经过了1级..基础可以....

请问我要达到比较好的水平....也就是到翻译水平...我要做下功夫到哪里呢?[
b]我现在将几部日剧台词全部听全部说熟....这样训练可以吗?

不知这样的想法对吗?前辈们  

已经迷途好几年的小生 上
回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-14 10:56:29 | 显示全部楼层
我现在将几部日剧台词全部听全部说熟
可以试试
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-14 11:29:03 | 显示全部楼层
LZ是想当口译吧,笔译也是要整天对着电脑的。还有翻译也并不轻松。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-14 11:38:32 | 显示全部楼层
笔译绝对比你现在的工作辛苦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-14 11:47:44 | 显示全部楼层
当啥翻译。俺都想改行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-14 13:41:04 | 显示全部楼层
生产管理确实辛苦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-14 16:31:03 | 显示全部楼层
干啥都苦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-14 17:11:03 | 显示全部楼层
翻译是个苦活,搞笔译的话和电脑打交道的时间比起你现在只会长不会短哦。
口译可能轻松一些。一般的翻译工作都是口笔译结合,比重的话看单位的具体要求了。
能力是可以在工作慢慢磨练起来的,既然你有不错的日语基础,再加上几年的工作经验,加油
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-14 18:17:20 | 显示全部楼层
做啥都得对着电脑几个小时啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-14 20:29:15 | 显示全部楼层
我知道,我是想做口译的,不是笔译....工厂还有什么工作可以做阿?营业是否不用经常对一大堆数据??导游会不会好一点??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-23 20:22:54 | 显示全部楼层
再次顶一顶...生管好累
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-6 21:57:47 | 显示全部楼层
如果进企业,肯定是要天天用电脑的。不管做什么,电脑是工具啦。纠正一个错误,工作的时候,口译必须反应快,反应太慢,谁也抗不了,日本人还会在旁边唧唧歪歪,本来你会的也会忘。除非,那个工作本身要求不高,差不多就行了的那种,不会太在乎。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-6 22:01:57 | 显示全部楼层
目前正在考虑某公司的部长随行翻译职位。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-7 01:01:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 rikokushin 于 2012-3-7 01:06 编辑

看来楼主想走的路子和我不同
怎么说呢,翻译很多,但是好的翻译其实并不多
只有做精了,做得比别人好才有前途
口译如此,笔译也是这样吧

另外在这里破除一个大家对笔译的偏见吧
笔译虽然在一般情况下是枯燥无比的,但未必见得没前途
我认识的笔译朋友圈子中,月入万元以上的比比皆是

其他就不多说啥了,还是那句话,先把事情做好,其他的什么都好说
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-8 08:43:03 | 显示全部楼层
我也是日企生管,也想做翻译。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-8 12:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表