咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2659|回复: 17

[其他问题] 歓迎会の乾杯の音頭について困ります[s:06]

[复制链接]
发表于 2011-2-16 12:02:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 camwood 于 2011-2-16 12:07 编辑

请问公司的欢迎会上的乾杯の音頭说什么比较好呢
我只想简单说一句话然后让大家干杯
不必长篇大论的
以往新入社员来会说『まず、初めに、乾杯の音頭をとらせていただきます。××さん、ご入社おめでとうございます。それではみなさん、乾杯!』
但是这次来的是个派遣社员,说入社好像不合适,把入社换成什么别的词好呢。
或者说点什么别的话好呢?
请大家说说要是自己说的话会说什么
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-2-16 12:29:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-16 12:48:33 | 显示全部楼层
では、乾杯の音頭を取らせて頂きます。
本年度わが社に入社された皆さん、
  それに日本から出向していらっしゃったxxさんのご活躍と、
  わが社の飛躍を祈念いたしまして、乾杯!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-16 14:16:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 camwood 于 2011-2-16 14:16 编辑
芝麻开门 发表于 2011-2-16 12:48
では、乾杯の音頭を取らせて頂きます。
本年度わが社に入社された皆さん、
  それに日本から出向してい ...


大大
就一个人儿
不是好多
而且不是出向阿
是派遣的
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-2-16 14:22:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-16 15:26:42 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2011-2-16 14:22
进了公司就是一家,不用差别化

您的意思是说
派遣社员也叫入社吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-2-16 15:42:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-16 21:14:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 芝麻开门 于 2011-2-16 21:16 编辑

首先说明,我是菜鸟一只,不是大大哦!下面是我的理解,有错请指正。

如果对方是从日本派遣到你们公司的话,
「日本から出向していらっしゃったxxさん」这种说法应该可以。
字典里可以查到 http://dict.hjenglish.com/app/jp/jc/出向
中国へ出向を命ずる/派遣到中国
日本から出向している/从日本派遣而来
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-2-16 21:40:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-16 22:23:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 hirotubasa 于 2011-2-16 22:48 编辑

日本から赴任された○○さん……
or
日本から来られた○○さん……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-17 09:36:39 | 显示全部楼层
芝麻开门 发表于 2011-2-16 21:14
首先说明,我是菜鸟一只,不是大大哦!下面是我的理解,有错请指正。

如果对方是从日本派遣到你们公司的 ...

是我没说清楚
前提是 地点不是从日本派到中国来的
而是日本派到日本
另外
出向这个词我刚在网上查到了以下的说法
『出向と派遣との区別
出向(在籍出向)も派遣も、出向元・出向先・出向労働者、派遣元・派遣先・派遣労働者と、三者の関係で労働を提供する点で極めて類似しています。実際にも、法的にも出向と派遣を区別するのが難しい事例は少なくありません。
__________________________________________________
 
出向というのは、法律上の特別な用語ではなく会社ごとに色々な意味で使われています。したがって、「出向」という言葉にこだわることは適当ではありません。その会社でどのような意味で使われているかによって判断が異なります。場合によっては、その会社で「出向」という用語を用いていたとしても実際には「派遣」と考えられる場合も出てきます。』

大概有的公司把派遣来的社员也叫出向者
但是在我公司派遣社员和出向社员签订的契约是不一样的
叫法也是区别开来
派遣不归在出向之中
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-17 09:46:00 | 显示全部楼层
eagle119 发表于 2011-2-16 15:42
对。我是这么认为的。

我总感觉说入社的话
会让人觉得他是以正社员的身份进了公司
会让大家产生误解
难道不会么?
用入社我自己会很纠结。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-2-17 10:08:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-17 18:53:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 芝麻开门 于 2011-2-17 19:18 编辑

--------------------
出向と派遣との区別
--------------------

下面是我猜测的,感觉应该没错:
与“派遣”相搭配使用的是具备意志行为的有生物。譬如
    講師を派遣する (人物)
    軍隊を派遣する  (团体)
与“出向”相搭配使用的是地点、方向或者公司名称等等。譬如
    中国へ出向する  (终结点,表示往哪儿来去)
    東京から出向する(起始点,表示从哪儿来的)
    xx株式会社から出向しているxxさん(表示从哪个公司派遣来的)
以下用法都是错误的:
    中国を派遣する
    講師へ出向する

也就是说在描述一件事情的时候,派遣、出向各自侧重点是不同的。
派遣侧重于对象;出向侧重于地点。
二者并非是互不相容。认为派遣的必定不是出向,或者出向的必定不是派遣,这都是说不过去的。
我们可“派遣”xx人,使其“出向”到xx地。这里两个词都能用了。

虽然,各个公司对于“出向”与“派遣”的区分似乎各有各的标准,这也给词义的辨析带来了麻烦。
但是,如果不做深入要求的话,两词的用法差别辨析到我这一步也算是差不多了。
如果真的要考究二者的差别,就让我们一起期待高人的赐教吧。
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-17 19:22:53 | 显示全部楼层
××さん、××社へようこそ、これから××さんのご活躍と、
  わが社の飛躍を祈念で乾杯したいと思います、それでは 乾杯!
芝麻开门 さんの回答はかなり良いと思います
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 07:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表