咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1457|回复: 5

電話

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2011-2-28 14:32:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-1 12:06:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 youlong 于 2011-3-1 12:10 编辑

献丑了


       電話とは、ときどき、ひどく忌々しいものである。
  その憎たらしさは、ひとえにその便利さのせいである。――したがって、私の家にも、電話がある。
  电话有的时候是让人感到非常头疼的东西。
  对它的恨,完全是因为它太方便了。------正因如此,我家也少不了电话。
    电话,是一种往往会让你非常不快的东西。
  而其之可恶,恰恰来源自其方便之处。---正因此,我们家也有电话。
  ちょっとした用件なら(いや、べつだん用件などなくても)手紙より電話の方が手っ取りばやい。遠距離でなければ、はるかに安い。そのうえ、切手の買い置きがあったはずだければ、などとやたらにいろいろな引き出しをかきまわさなくてもいいし、雨が降っていようがいまいがポストまで出かけなくてもいい。
  稍微有点什么事儿(或者说即使没有什么事儿),和写信比起来,电话要省事得多。如果不是长途的话,还很便宜。除此之外,也不用为了找记得应该放在某个地方的邮票而乱翻抽屉,也省去了无论下不下雨都要投递到邮箱的麻烦。
  当有点小事(也未必非要有什么事),打电话都比写信来的便捷。只要不是长途,还特别便宜。而且还不必为找(事先备着的)邮票而到处翻箱倒柜,更不用为了要去邮箱投递而担心外面是不是下雨。
    が、何にもまして電話の便利な点は、相手の気分だの都合などを無視して、ブザー一つで強引に電話口へ呼びつけ、有無を言わさず受け答えを強要することができるところにある――それはもう、便利を超えて痛快と言っていい――。
  但是,电话更为方便的一点是,它能无视对方的心情和处境,用像警报器那样的铃声就能把人强行拽到听筒前,不容分说地要求对方应答-----可以说这已经超越了方便,不如说是痛快更为合适------。
   而电话最方便的地方则是,它不必顾及对方的心情和处境,只要用一个铃声就能把人拽到听筒前,不容分说地使其应答 —而这一点,可以说已经超越了方便,简直可以用痛快来描述了--。
    その痛快さを支えるために、電話をかけられたほうが少々不満になることもあるのは、「便利さ」というものの配分に関する必然性の問題なのかもしれない。実際、風呂や便所へ、入ってしまったあとでかかってきた電話なら堂々と無視できるけれど、入る寸前、つまり、ほとんど入る態勢になったところをふい打ちにくる電話は、あなたをかなり不幸せにしかねない。
  为了维持这种痛快,接电话一方的些许不满,也许是和“方便性”的分配有关的不可避免的问题。实际上,如果是进了浴室或厕所以后才打来的电话,可以名正言顺地不去理睬,但如果是正要去洗澡或上厕所,在几乎要进入状态的情形下冷不防打来的电话,就很有可能让你倒大霉了。
  为了维持这种痛快,接电话时的些许不满,或许作为就是[方便]的代价所带来的必然性的问题了。实际上,如果是尽了浴室或厕所之后的电话大可堂堂正正地无视,而之前,也就是进入临战状态那一刻冷不丁来了电话,那你或许就非常不幸了。
    たまたま家族がみな出かけてしまった日曜日など、なぜか一人で留守番というかっこうのとき、電話のなるたびにのこのこたっていくのがおっくうで――だいたい私あての電話は少ないのだ――だんこ無視してやろうとは思っても、リーンリーンリーンと鳴りつづけるあの音に対して、居留守をつかうにはよほどの図太い神経がいるらしく、ためしに意地を張ってみると、けっきょく、いちいち席を立つよりも、無視しとおす方がよほど心の疲れは大きいのであった。
  偶尔在一个不知为何家里只剩你一人的星期天,因为嫌每次电话铃响都要去接太麻烦-----反正打给自己的电话很少-----所以就想坚定地不去理睬。但即使那样,对于执着地响个不停的电话铃声,似乎需要假装不在家的人相当地厚脸皮才行,如果还是一味地坚持不去响应的话,你会发现,最终与每次都去接听相比,假装不去接反而让你感到疲惫不堪。
  星期天,不知为何全家外出只留你一个人看家这种时候,每当电话铃响就得去听是件烦人的事情—基本上我的电话很少的—就算想要断然无视,面对执拗的铃声,要假装不在家也需要像当初粗的神经。尝试着坚持到底,最终(发现),相比每次站起来接电话,无视到底的做法反而更让你身心疲惫。
    にもかかわらず、かける側になってみれば、いながら蕎麦屋でもすし屋でも、ためしたことはないが警察にでも出前を注文することができるというのは、じっさい愉快、痛快、喝采にあたいする。いざというとき110番のかわりに「助けて!すぐ来てください、警察御中」と手紙を出す(もちろんその前に葉書や切手を探す、それから速達料金はいくらだったか思い出す…)という手間を思えば、どう考えたって、電話を呪うことなどとんでもない忘恩というものである。
  尽管如此,如果站在打电话一方的角度来看,无论是在荞麦面馆还是寿司店,只需原封不动地坐着就能甚至把警察给叫来(虽然没有试过),确实值得感到愉快、痛快、甚至喝彩。想想看一旦有事不拨110,而是寄出一封写有“救命!请速到,警察公启”(当然这之前还要先找明信片和邮票,然后计算邮费有多少…)的信的麻烦时,就会觉得无论怎么考虑,痛恨电话都是一种毫无道理的忘恩负义。  
   尽管如此,从打电话一方来看,坐着不动地不管是荞麦电还是寿司店,(虽然没有试过)即便是警察局都可以叫外卖,这是在是件愉快,痛快,令人喝彩的快事。再想到,一旦有事不是打110报警而是寄【警察先生,快来救我!】这样的书信(当然了,寄之前还得找明信片和邮票,还得想清楚快递的邮资是多少。。。)的麻烦,无论如何,诅咒电话都可算是忘恩负义之极了。
    とすると、もはや結論は出たようなもので、その短絡的結論によれば、発信は電話、受信は手紙に限るのである。
  这样说的话,结论好像已经出来了,这个略显武断的结论是:最好发送消息的时候用电话,接收消息的时候用书信。
   至此,结论可说是不言而喻了,依照这个武断的结论,那就是,发信只用电话,收信只限书信。  
   
    本当なのだ。電話なら、ふいを狙われた相手がまごついているところへ、こちらはいい状態にあるから好調にまくしたてればいいし、主語と述語が噛み合っているようがいまいが、間違って自分のほうに敬語をつけようが、どうせ小用をこらえて曇った状態にある相手は気がつくまい…と、たかをくくることもできる。
  确实,如果是电话的话,当电话那边被突袭的人正不知所措的时候,电话这边的你却可以兴致勃勃地滔滔不绝,不管是否主谓不搭地语无伦次、也不管是否对自己误用了敬语,反正电话那边正在痛苦地强忍着小便的人不会注意到,这就是电话的好处。  
    也的确如此,打电话的话,当对手被措手不及的来电弄得手忙脚乱的时候,电话这边却可以得意洋洋地滔滔不绝,主谓颠倒语无伦次也罢,错对自己用了敬称也罢,大可如是断定:反正电话那边正强忍小用且一头雾水根本就无暇顾及。
    手紙が面倒なのは、さよう、自分が書く側にまわったときのことである。電話不精という言葉はまだないけれど(個人的に私にはあるのだが)、筆不精という悩みは確実に存在する。と、ここでちょっと不安になって、ひょっとすると不精ではなく無精だったかしら…と、思いまどうところが、すなわち、手紙を書くのはくたびれるという理由の一つにちがいない。
  而写信比较麻烦的是,不错,(和电话相反)正是把自己放在写信方的位置的时候。虽然还没有“電話不精”(懒得打电话)这个词(对于我来说已经有了),筆不精(笔不勤,懒得写信)的烦恼却确实存在。在此稍微有些不安,或许不应该说“不精”(不勤)应该是“無精”(不知道写什么、怎么写)才对。这种疑惑,也肯定是腻烦写信的理由之一。  
    而书信的麻烦则来自一旦自己转为写信一方的时候。虽说还没有”懒打电话”一词(就我个人却已是有的了),而懒于动笔的烦恼则是实在的。如此一想,就又有些不安了,说不定还不是懒于动笔而是不动笔也未可知。如此这般的顾虑肯定也是懒于写信的一个理由。
    むろん、受け取る立場にしてみれば、郵便のほうが概して控えめで、好感がもてる。急用でもあれば、帰ってから開封することにして、テーブルの上にほうり出したまま出かけてしまってもいい。手紙はおくゆかしく、こちらが返事をするまでけたたましい音をたてつづけたりはしない。
  当然,从受领者的一方来看,书信因为显得比较慎重所以容易赢得好感。如果有急事,因为书信回来后也可以开封慢慢看,所以暂时先把它放在桌子上出去办事也没有问题。而且书信也比较文雅,至少不会因为没有得到响应而一直发出声音吵个不停。
  诚然,从接收方的立场来看,总体来讲邮件方式较为含蓄,易让人有好感。恰巧有急事时,还可以先扔在桌上等回来后再开启。书信方式较有品位,不会不停地吵闹到非要你了接电话不可。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-3-1 15:39:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-1 16:13:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 youlong 于 2011-3-1 16:25 编辑

1。その痛快さを支えるために、電話をかけられたほうが少々不満になることもあるのは、「便利さ」というものの配分に関す必然性の問題なのかもしれない。
   这里的「便利さ」というものの配分指的是 一方が便利だと感じたときは、他方は不便だと感じること。
——》我们的理解是一样的,我觉得只是表现方法的问题。原文在这里想说的是一个矛盾体的两个方面,即所谓的有利必有弊。方便的对立面是不便,我选择用「代价」(得到「方便」的同时也要付出「不便」这个代价)这个词来表现「方便」所带来的配分。
另外,我觉得作者所表达的方便的配分其实还不是不便,而是比不便更厉害的「烦恼」,而用代价这个词似乎能比「不便」更好地体现作者的意图。

2.リーンリーンリーンと鳴りつづけるあの音に対して、居留守をつかうにはよほどの図太い神経がいるらしく
  你翻译成 要假装不在家也需要像当初粗的神经,意思好像不是很通畅。
——》或许“要假装不在家而不接电话也需要相当的定力”更准确些吧。(原来的翻译的确有点日语话的嫌疑。

3。ためしたことはないが警察にでも出前を注文することができるというのは、じっさい愉快、痛快、喝采にあたいする。
    你翻译成 (虽然没有试过)即便是警察局都可以叫外卖,联系一下后面的意思,你觉得这样翻译妥当否?
--》  其实我认为作者在这里用了一个诙谐的语句,出前、包含了让对方上门服务的意思,在中文里其对应的就是外卖了。当然,打电话给警察局其本身也是把警察叫过来。(一如去荞麦店把荞麦面叫过来一般)。在这层意思上,把警察「出前」的说法非常有趣,但到中文这个层面上,的确,外卖这个词就显得有点不贴切了。之所以这样译,主要还是想保留原作者的这份诙谐。

4。その短絡的結論によれば、発信は電話、受信は手紙に限るのである。
   “に限る” 虽然有“只限于”的意思,但个人认为还是翻译成 “最好,再好不过了”比较通畅
——》的确一样,我这样翻译,其实是求一个“語呂合わせ”、避免在一个并列句中重复使用同一个单词而已,没有什么太深的含义。

5。曇った状態にある 似乎指的是正在强忍小便的人郁闷的心态和情绪,和一头雾水好像没什么关系。
--》所指非常正确,似乎应该用“晕头转向”更贴切些,至少“一头雾水”是欠妥的。

切磋琢磨。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2011-3-2 08:49:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-12 07:07:33 | 显示全部楼层
在做CATTI 日语二级的模拟试题。LZ的这篇文章是其中的一篇阅读。
实务看得让人很纠结啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 00:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表