|
发表于 2011-3-3 11:27:53
|
显示全部楼层
空を舞う姿は優にして美。だが地上に降りればよたよた不細工なアホウドリを、フランスの詩人ボードレールは自らに重ねた。詩魂は天にはばたくが、俗にまみれた人界では何と生きづらいことか――と
法国是人波德莱尔把自己比作是信天翁,在空中翩翩起舞的姿态是那么的美,可一旦着地就摇摇摆摆尽显丑态。意思是说对诗歌的热情能自由翱翔与天空,却难以存活于俗不可耐的尘世。
▼その名詩を、明治の文学者上田敏は〈波路遥けき徒然の慰草(なぐさめぐさ)と船人は、/八重の潮路の海鳥の沖の太夫を生擒(いけど)りぬ……〉と訳している。アホウドリの名は地上でたやすく捕まるためにつけられた。それを古名の「沖の太夫(オキノタユウ)」に改めようという意見を、東京の声欄で読んだ
明治时代的文学家上田敏将这首著名的诗歌译为:“航程漫漫,无聊的海员为了寻开心,常常捕捉重洋岛屿上的冲大夫……”。之所以被叫做“呆鸟”,也正是因为不费吹灰之力就能轻易捉住地面上的信天翁。我曾在东京的意见栏中读到要求改用其旧名“冲大夫”的意见。
▼かつてはバカドリとも呼ばれたという。古くは海上に蚊柱ならぬ「鳥柱」が立つほど数がいた。だが明治半ば以降、羽毛を取るために乱獲され激減する。いったんは絶滅が報告された。思えばアホウもバカも、人間の愚行にこそあてはまる
据说信天翁也曾经被叫做“笨鸟”。而且昔日信天翁的数量相当可观,海上常见的不是成群结队的蚊子,竟是铺天盖地的鸟群。但是到了明治时代后期,人们为了得到这些鸟儿的羽毛而展开了骇人的杀戮,导致信天翁的数量锐减。甚至一度传出了信天翁已经灭绝的消息。回想起来,不管是呆也好还是笨也好,这些词语恰巧人类愚蠢行径的真实写照。
▼人間の怖さを、絶海の孤島に生きるこの鳥は知らなかったらしい。翼を広げれば2メートルを超える。風を得て何万キロを悠々と飛ぶ。「海の美女」とでもいった意味のオキノタユウの響きは、雄姿にふさわしく思われる
看来生活在遥远海洋的这些鸟儿们,并不了解人类的恐怖。翅展超过两米,能乘风悠悠然飞行几万公里。被誉为“海之美人”的冲大夫,拥有与那雄壮威武的姿态相称的鸣叫声。
▼その一方で、由来や当否はともかくアホウドリの名はなじみ深い。同じにはなるまいが、前に小欄で植物のヘクソカズラ(屁糞蔓)やオオイヌノフグリを「酷な名」と書いたら、思いのほか反論を頂戴(ちょうだい)した。だれも一家言をお持ちのようだった
另外,且不论由来及得当与否,人们已经习惯于信天翁这个名字。虽然情形不完全一致,但本栏曾称屁粪蔓和大犬阴囊的植物名称为“残酷的命名”,不想竟然招致骂声一片。看来大家都是各执一词,坚持己见啊。
▼この鳥を研究する東邦大の長谷川博教授も改名を呼びかける。講演会などで由来を知ると、子供たちは悲しい顔になるそうだ。酷な名は悲史をとどめる名でもあろう。論議の輪が広がればいい。
东邦大从事信天翁研究工作的长谷川教授也同样呼吁更名。据说当孩子们通过讲座得知呆鸟之名的来历时,流露出了悲伤的神情。也许这个残酷的名字背后,印刻着的是它悲惨的故事。希望对于这个问题的讨论能够进一步扩大。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|