咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3169|回复: 10

天声人语2011.3.3 信天翁改名?

[复制链接]
发表于 2011-3-3 09:28:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
空を舞う姿は優にして美。だが地上に降りればよたよた不細工なアホウドリを、フランスの詩人ボードレールは自らに重ねた。詩魂は天にはばたくが、俗にまみれた人界では何と生きづらいことか――と
(信天翁)在空中飞舞的姿态美轮美奂,但降落在地面上的样子却显得蹒跚、笨拙。法国诗人波德莱尔把自己比作信天翁,言指诗人的灵魂在天上可以振翅翱翔,在俗世人间生存起来却又艰难无比。
▼その名詩を、明治の文学者上田敏は〈波路遥けき徒然の慰草(なぐさめぐさ)と船人は、/八重の潮路の海鳥の沖の太夫を生擒(いけど)りぬ……〉と訳している。アホウドリの名は地上でたやすく捕まるためにつけられた。それを古名の「沖の太夫(オキノタユウ)」に改めようという意見を、東京の声欄で読んだ
明治时期的文学家上田敏把这句名诗译为<常常,为了消遣,航船上的海员 /捕捉些八重潮路海岛的冲太夫>。因为在地面上很容易捕捉到信天翁,故起名为“笨鸟”。我在东京的意见栏中看到过有人提出要求恢复旧名“冲太夫”的意见。
▼かつてはバカドリとも呼ばれたという。古くは海上に蚊柱ならぬ「鳥柱」が立つほど数がいた。だが明治半ば以降、羽毛を取るために乱獲され激減する。いったんは絶滅が報告された。思えばアホウもバカも、人間の愚行にこそあてはまる
据说信天翁曾被称为“傻鸟”。从前海上生活着大量的信天翁,鸟群像蚊群一样成群结队。然而,自明治后半期以来,人们为了获取羽毛而乱捕,导致信天翁的数量锐减,曾一度出现灭绝。想来,笨也好,傻也好,说的正是人们愚蠢的行为。
▼人間の怖さを、絶海の孤島に生きるこの鳥は知らなかったらしい。翼を広げれば2メートルを超える。風を得て何万キロを悠々と飛ぶ。「海の美女」とでもいった意味のオキノタユウの響きは、雄姿にふさわしく思われる
生活在环海孤岛上的信天翁似乎对人类的恐怖一无所知。信天翁展翅时超过2米,可随风悠然自得地飞个几万公里。堪称“海上美女”的冲太夫有着与其雄姿相媲美的叫声。
▼その一方で、由来や当否はともかくアホウドリの名はなじみ深い。同じにはなるまいが、前に小欄で植物のヘクソカズラ(屁糞蔓)やオオイヌノフグリを「酷な名」と書いたら、思いのほか反論を頂戴(ちょうだい)した。だれも一家言をお持ちのようだった
另一方面,且不论来龙去脉和恰当与否,我们已经相当熟知“笨鸟”这一名称了。不同于此,前段时间我在专栏内写道“植物屁粪蔓和大犬阴囊(阿拉伯婆婆纳)都是“很残忍的名称”,未曾想受到了反驳。貌似大家都见仁见智。
▼この鳥を研究する東邦大の長谷川博教授も改名を呼びかける。講演会などで由来を知ると、子供たちは悲しい顔になるそうだ。酷な名は悲史をとどめる名でもあろう。論議の輪が広がればいい。
研究信天翁的东邦大的长谷川博教授也呼吁改名。在演讲会上孩子们知道这个名称的来历后,似乎都显得很伤心。也许残忍之名还预示着悲惨之史。我想应该让更多的人参与改名一事的讨论。

敬请斧正

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-3 10:03:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 youlong 于 2011-3-3 10:13 编辑
yanwenting 发表于 2011-3-3 09:28
空を舞う姿は優にして美。だが地上に降りればよたよた不細工なアホウドリを、フランスの詩人ボードレールは ...


非常漂亮的译文。

些许意见
@残忍 是否能用 残酷 或者是程度更轻的 过份 来替代?因为在此仅仅是因为名称 不雅 或 贬损 才用了 酷い。并不是因为其残忍。

@最后一句我认为似乎应该译做
酷な名は悲史をとどめる名でもあろう。論議の輪が広がればいい。
让更多的人来参与这个话题吧,不雅之名也该成为它们悲惨的终止符了。(不雅之名也该只是其悲惨历史的象征了)

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-3 10:24:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-3 10:55:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 monono 于 2011-3-3 10:56 编辑

詩魂は天にはばたくが、俗にまみれた人界では何と生きづらいことか
——诗情(诗兴)可以振翅云霄,但在凡尘俗世中过活却是举步维艰。(“詩魂”不是指诗人的灵魂)

だが地上に降りれば——一旦降落地面

酷な名は悲史をとどめる名でもあろう——残酷之名大都有其悲惨的过往吧。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-3 11:13:42 | 显示全部楼层
信天翁的改名之争
2011年3月3日(木)付
 空を舞う姿は優にして美。だが地上に降りればよたよた不細工なアホウドリを、フランスの詩人ボードレールは自らに重ねた。詩魂は天にはばたくが、俗にまみれた人界では何と生きづらいことか――と。
       信天翁在空中飞舞的姿态优美,但落到地上后却步态蹒跚、笨头笨脑,所以在日本被称作阿呆鸟。法国诗人波德莱尔曾把自己比作这种鸟。他说自己“诗魂可以在天空自由翱翔,但在俗气熏天的人世间却是难受之极”。
   その名詩を、明治の文学者上田敏は〈波路遥けき徒然の慰草(なぐさめぐさ)と船人は、/八重の潮路の海鳥の沖の太夫を生擒(いけど)りぬ……〉と訳している。アホウドリの名は地上でたやすく捕まるためにつけられた。それを古名の「沖の太夫(オキノタユウ)」に改めようという意見を、東京の声欄で読んだ。
       他的名作≪信天翁≫,明治时期的文学家上田敏是这样翻译的:“水路迢迢解愁闷,船工生擒信天翁……”。称信天翁为阿呆鸟是因为它们在地上很容易被抓到。前不久,我在东京的读者来信栏目看到有读者建议将其名字改回其旧称“海上巫师”。
   かつてはバカドリとも呼ばれたという。古くは海上に蚊柱ならぬ「鳥柱」が立つほど数がいた。だが明治半ば以降、羽毛を取るために乱獲され激減する。いったんは絶滅が報告された。思えばアホウもバカも、人間の愚行にこそあてはまる。
       据说它还被称作过傻瓜鸟。古时候,其数量之多甚至可以在海上形成一条鸟柱,那情形类似夏天在我们头上出现的蚊柱。但明治中叶之后,人们为了获取其羽毛而大肆捕猎,导致其数量锐减。甚至一度有报告称其已经灭绝。现在看来,阿呆也好傻瓜也好,恰恰指的是人类的愚蠢行为。
   人間の怖さを、絶海の孤島に生きるこの鳥は知らなかったらしい。翼を広げれば2メートルを超える。風を得て何万キロを悠々と飛ぶ。「海の美女」とでもいった意味のオキノタユウの響きは、雄姿にふさわしく思われる。
       看来生活在大洋荒岛中的信天翁对人类的可怕并不知晓。它展开双翼时的长度超过两米。顺着风势可悠然遨游数万公里。海上巫师这个名字还有“海中美女”的含义,很多人都觉得只有这个名字才配得上它们遨游的雄姿。
   その一方で、由来や当否はともかくアホウドリの名はなじみ深い。同じにはなるまいが、前に小欄で植物のヘクソカズラ(屁糞蔓)やオオイヌノフグリを「酷な名」と書いたら、思いのほか反論を頂戴(ちょうだい)した。だれも一家言をお持ちのようだった。
       也有对改名持反对意见的人认为,名字的由来和是否得当暂且不论,阿呆鸟这个名字已经是深入民心了。也许例子不一定恰当,我以前曾在本栏目的文章中称屁粪蔓和大狗的阴囊等植物的名称是“贱称”,没想到招致一片反对之声。看来是公说公有理,婆说婆有理啊。
   この鳥を研究する東邦大の長谷川博教授も改名を呼びかける。講演会などで由来を知ると、子供たちは悲しい顔になるそうだ。酷な名は悲史をとどめる名でもあろう。論議の輪が広がればいい。
       一直研究此鸟的东邦大学长谷川博教授也呼吁给它改名。据说听了讲座等得知这个名字由来后,孩子们都满脸悲伤。这个贱称也许也是反映它们悲惨历史的名字。希望对此事的讨论能开展得更广泛。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-3 11:27:53 | 显示全部楼层
空を舞う姿は優にして美。だが地上に降りればよたよた不細工なアホウドリを、フランスの詩人ボードレールは自らに重ねた。詩魂は天にはばたくが、俗にまみれた人界では何と生きづらいことか――と
    法国是人波德莱尔把自己比作是信天翁,在空中翩翩起舞的姿态是那么的美,可一旦着地就摇摇摆摆尽显丑态。意思是说对诗歌的热情能自由翱翔与天空,却难以存活于俗不可耐的尘世。
▼その名詩を、明治の文学者上田敏は〈波路遥けき徒然の慰草(なぐさめぐさ)と船人は、/八重の潮路の海鳥の沖の太夫を生擒(いけど)りぬ……〉と訳している。アホウドリの名は地上でたやすく捕まるためにつけられた。それを古名の「沖の太夫(オキノタユウ)」に改めようという意見を、東京の声欄で読んだ
    明治时代的文学家上田敏将这首著名的诗歌译为:“航程漫漫,无聊的海员为了寻开心,常常捕捉重洋岛屿上的冲大夫……”。之所以被叫做“呆鸟”,也正是因为不费吹灰之力就能轻易捉住地面上的信天翁。我曾在东京的意见栏中读到要求改用其旧名“冲大夫”的意见。
▼かつてはバカドリとも呼ばれたという。古くは海上に蚊柱ならぬ「鳥柱」が立つほど数がいた。だが明治半ば以降、羽毛を取るために乱獲され激減する。いったんは絶滅が報告された。思えばアホウもバカも、人間の愚行にこそあてはまる
    据说信天翁也曾经被叫做“笨鸟”。而且昔日信天翁的数量相当可观,海上常见的不是成群结队的蚊子,竟是铺天盖地的鸟群。但是到了明治时代后期,人们为了得到这些鸟儿的羽毛而展开了骇人的杀戮,导致信天翁的数量锐减。甚至一度传出了信天翁已经灭绝的消息。回想起来,不管是呆也好还是笨也好,这些词语恰巧人类愚蠢行径的真实写照。
▼人間の怖さを、絶海の孤島に生きるこの鳥は知らなかったらしい。翼を広げれば2メートルを超える。風を得て何万キロを悠々と飛ぶ。「海の美女」とでもいった意味のオキノタユウの響きは、雄姿にふさわしく思われる
    看来生活在遥远海洋的这些鸟儿们,并不了解人类的恐怖。翅展超过两米,能乘风悠悠然飞行几万公里。被誉为“海之美人”的冲大夫,拥有与那雄壮威武的姿态相称的鸣叫声。
▼その一方で、由来や当否はともかくアホウドリの名はなじみ深い。同じにはなるまいが、前に小欄で植物のヘクソカズラ(屁糞蔓)やオオイヌノフグリを「酷な名」と書いたら、思いのほか反論を頂戴(ちょうだい)した。だれも一家言をお持ちのようだった
    另外,且不论由来及得当与否,人们已经习惯于信天翁这个名字。虽然情形不完全一致,但本栏曾称屁粪蔓和大犬阴囊的植物名称为“残酷的命名”,不想竟然招致骂声一片。看来大家都是各执一词,坚持己见啊。
▼この鳥を研究する東邦大の長谷川博教授も改名を呼びかける。講演会などで由来を知ると、子供たちは悲しい顔になるそうだ。酷な名は悲史をとどめる名でもあろう。論議の輪が広がればいい。
    东邦大从事信天翁研究工作的长谷川教授也同样呼吁更名。据说当孩子们通过讲座得知呆鸟之名的来历时,流露出了悲伤的神情。也许这个残酷的名字背后,印刻着的是它悲惨的故事。希望对于这个问题的讨论能够进一步扩大。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-3 12:06:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-3-3 12:09 编辑

这两天的天声翻译实在是热烈非凡啊

说几处地方大家讨论一下。
1 その名詩を、明治の文学者上田敏は〈波路遥けき徒然の慰草(なぐさめぐさ)と船人は、/八重の潮路の海鳥の沖の太夫を生擒(いけど)りぬ……〉と訳している。

楼主翻译为这句名诗,理解为就是第一段最后两句话,但显然这两者的意思完全不相干。6楼翻译为这首名诗,但是哪首诗呢?第一段也没提到。所以我认为要在这里加上诗名上下文才通畅。


2 「海の美女」とでもいった意味のオキノタユウの響きは、雄姿にふさわしく思われる。

这个響き两位都理解为鸟的叫声。但我认为指的是冲大夫(海上巫师)这个词的音律和给人感觉的意思。


3 关于信天翁的旧名沖の太夫的翻译,两位都直接用汉字,而我用了意译。我觉得直接用汉字也行,但至少解释一下,不然一般中国人看到这个词以为是某个医生。

以上几条,欢迎大家讨论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-3 15:41:50 | 显示全部楼层
reiuka2 发表于 2011-3-3 12:06
这两天的天声翻译实在是热烈非凡啊

说几处地方大家讨论一下。

冲太夫,在日文里原意为 在近海附近(沖)生息的大鸟(太夫)。既然在日语里这是其原名,那为何不能在译文中直接使用”信天翁”这个名词呢?本来文章的本意就是拨乱反正。

还有前面我也提到过,酷い在此不应该是残酷的意思。
而是过分,不雅,不符合实际的(贬低)意思。就如现实生活中,女孩子撒娇时常说的 酷い 之意。
还有形容男孩子房间脏乱不堪时,也用酷い。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-3 16:20:36 | 显示全部楼层
回复 youlong 的帖子

关于“酷な名”的翻译,我同意你的观点,我的译文翻译为“贱名”,不知你觉得如何?

关于“沖の太夫”这个词的翻译,我觉得不宜直接翻译成“信天翁”,因为这个词没有褒贬的含义,而文章后面是作者分析为什么以前的名字好而现在的名字不好都涉及到这个名字的含义。
另外,这个名字的含义我跟你的理解有不同。

沖:1 海または湖などで、岸から遠く離れた所。「―に出る」2 広々とした田畑や野原の遠い所。

太夫:1 ⇒たいふ(大夫)2 神主・禰宜(ねぎ)などの神職の称。たいふ。3 御師(おし)の称。4 芸能をもって神事に奉仕する者の称号。5 猿楽座の座長。江戸時代以降は、観世・金春(こんぱる)・宝生・金剛の四座の家元をさして、観世太夫などという。古くは能のシテ役をさした。6 説経節および義太夫節などの浄瑠璃系統の音曲の語り手。また、義太夫など、名前としても使う。7 歌舞伎で、立女形(たておやま)の敬称。8 近世後期、大道芸・門付け芸などの芸人の称号。万歳の太夫など。9 官許の遊女のうち最上位。松の位。

所以,这个名字的含义应该是“大海上的名角、头牌、花魁”的意思。所以才会有后面的“海中美女”一说。

ーーーーーーーーーーーーーーー
个人看法,欢迎讨论。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-3 16:38:23 | 显示全部楼层
回复 reiuka2 的帖子

贱名,改为“不堪入耳的名称”如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-3 20:51:33 | 显示全部楼层
太感谢大家了。学到不少东西。
翻【酷な名】的时候卡壳,查了词典,ひどい是形容词,貌似不是形动吧,所以略有疑问。看了大家的意见茅塞顿开啊。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-15 08:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表