咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1123|回复: 8

请求高手帮帮我啊,帮我翻译一下(日译中)

[复制链接]
发表于 2004-12-10 07:54:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
   貴方、検討に対し、コメントを加えますので価格の再見積もりを    お願いします。      当方の磁石の使用温度は115℃です。このため磁石GRADEは      N○○H等級以上のものが必要と考えます。                    
回复

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 09:21:05 | 显示全部楼层
针对讨论结果,由于增添了说明,还请贵方重新发出报价。 本方的磁石使用温度为115C,因此磁石GRADE要求NOOH等级以上。 很不专业,试着翻一下,仅供参考。还请高人多多指点。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-12-10 11:10:22 | 显示全部楼层
厉害,已经很好了 谢谢好心的 Forj
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 12:30:25 | 显示全部楼层
貴方是「あなた」的汉字!!不是贵方的意思。 另外,「コメントを加えますので」还没有添加,因此不能说“添加了说明”。 第一句这样修改一下是不是更好? 我会对讨论结果添加一些意见,希望您重新估价。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 13:06:11 | 显示全部楼层
下面是引用sosisameng于2004-12-10 13:30发表的: 貴方是「あなた」的汉字!!不是贵方的意思。 另外,「コメントを加えますので」还没有添加,因此不能说“添加了说明”。 第一句这样修改一下是不是更好? 我会对讨论结果添加一些意见,希望您重新估价。
厉害厉害!看来我还很不行啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 13:12:37 | 显示全部楼层
大家都是本求学精神互相交流、互相指正的。不用太客气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-10 19:43:19 | 显示全部楼层
貴方除了あなた这个读音以外,还可读きほう,看来并非单是你的意思。 另外,此处显然是公司之间进行贸易,我觉得还是译成贵公司要贴切一点。 一家之言,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 09:17:53 | 显示全部楼层
后来我也查了一下辞典,确实也可以读做きほう,但在文书中用做您应该也没错,或者阁下更好吗。这么简单两句话我都出这么多错,真是惭愧啊~汗!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-12-15 13:28:36 | 显示全部楼层
我觉得贵方只是一个尊称,是贵公司的意思.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-15 02:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表