咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2453|回复: 15

[翻译问题] ”我们已经尽力解决问题了,应该让客户谢谢我们才对”如此翻译是否正确

[复制链接]
发表于 2011-3-8 14:54:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
私がどれだけに努力をしましたが、お客さんに感謝の気持ちをしてくれるべきです

以上是同事所写,不知道有没有问题,我感觉是不是说成:

お客さんに私に感謝の気持ちをしてもらうべきです

或者,

お客さんを私に感謝の気持ちをしてくれるべでです


感觉都有点怪怪。一个有两个を,一个有两个に。

请不吝赐教。非常感谢。




回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 15:06:57 | 显示全部楼层
我々は力を尽くして問題を解決したので、お客様から感謝してもらうべきです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 15:19:52 | 显示全部楼层
もう力を尽くしてやったので、お客様が感謝させてもらうはずじゃないですか。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 15:34:59 | 显示全部楼层
我々は問題を解決するに力を尽くしたので、客に感謝をもらうべきじゃないですか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 16:22:00 | 显示全部楼层
私たちは問題を解決するために、全力を尽くした。お客様は私たちに感謝すべきだ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 16:28:06 | 显示全部楼层
玄光 发表于 2011-3-8 15:19
もう力を尽くしてやったので、お客様が感謝させてもらうはずじゃないですか。

ご参考まで

彻底错误
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 17:16:49 | 显示全部楼层
こんな話ぶりは日本人の習慣と逆よ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 18:13:42 | 显示全部楼层
文化隔阂啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 18:42:44 | 显示全部楼层
お客さんが一番だから、どれほどやってあげても当然でしょう?
そんな話はおかしくはない?全然納得できない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 18:59:17 | 显示全部楼层
日本人不会这么说
就算是中国,这么说也有点失礼吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-8 19:19:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-8 19:26:04 | 显示全部楼层
こんな言い方をしたら、お客様はあきれるでしょうね。日本ではありえないです。

全力で問題を解決いたしました。
お客様に喜んでいただけると思います。
お客様にご満足いただければ幸いです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-9 07:30:18 | 显示全部楼层
melanie 发表于 2011-3-8 19:26
こんな言い方をしたら、お客様はあきれるでしょうね。日本ではありえないです。

全力で問題 ...

断絶に ありえないといえないでしょう
僕の業界で 暴れることが多々ありますよ(土木ですが)
また、正規な接客する場合じゃないでしょう 質問者の語境から見ると
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-9 08:19:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 nomimi 于 2011-3-9 08:45 编辑

俺らはもう十分力を尽くした、逆にお客様から感謝してもらってもおかしくないんだぜ!

ということを言いたいのかな。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-9 09:03:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 narutonaruto 于 2011-3-9 09:07 编辑

谢谢大家,学习了
这个话是不会发给客户的,内部同事互相讨论发牢骚的内容。
今後ともよろしくお願いいたします
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 06:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表