|
发表于 2011-3-18 12:39:31
|
显示全部楼层
本帖最后由 reiuka2 于 2011-3-18 12:40 编辑
译文很不错,提几个小问题。
1 経済学者のシューマッハーが唱えた指導者像の2類型である
这是经济学家舒马赫倡导的理想领导者的两种类型。
唱える这个词是首次提出来的意思,并没有建议赞成的倾向。所以翻成“倡导的理想”认为不妥。
“这是由经济学家舒马赫提出的领导人的两种类型。”
2 菅首相は官房長官を分身にして上意下達型の星たらんとしたようだが、原発対応に忙殺されて綻(ほころ)びはいかんともしがたい。
菅直人首相让官房长官忙得不可开交,自己似乎想要变成上传下达型的星星。但光是对应核泄漏问题已经是焦头烂额,其它方面出现破绽也无可奈何。
分身这个词,可能你理解为分身乏术的意思。我认为在这里是“替身”的意思。
“菅直人首相让官房长官作自己的替身,似乎想要变成上传下达型的星星。但光是对应核泄漏问题已经是焦头烂额,其它方面出现破绽也无可奈何。”
3 個々の風船を任せられる人材が足りなければ野党からも借りて、態勢を立て直すときだろう
如果驾驭每个氢气球的人才不足的话向在野党借用也是可以的,现在是重整旗鼓的时候了。
態勢を立て直す 翻译成“重整旗鼓”虽然意思没错,但给人感觉是已经打了败仗然后重新再来。但现在这场抗灾之战显然还没打完。我认为翻译成“扭转形势”比较好。
“如果驾驭每个氢气球的人才不足的话向在野党借用也是可以的,现在正是扭转形势的时候。”
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|