咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: reiuka2

[其他翻译] 日中对照 畅销悬疑小说《告白》 连载三

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-3-31 09:53:30 | 显示全部楼层
   四月×日

     基本上日记是难过的时候才写的,但今天有非常令人高兴的事,非要写下来不可。
     真理子来家里告诉我说她怀孕了。才刚刚进入第三个月,外表完全看不出来,但真理子的表情已经充满了当母亲的喜悦跟使命感。
     她带了直树喜欢的泡芙,我想三个人一起庆祝,到直树的房间去叫他,但直树没有下来。他说好像有点感冒的样子,要是传染给大姐就不好了。
     真理子虽然有点遗憾,但赞美说:“直树比我家老公体贴多了,”抱怨先生不顾她怀孕初期,仍旧若无其事地在她面前抽烟。
     听真理子这么说我突然醒悟。我最近光注意直树奇特的行动,忽略了真正的他。直树不只是善良,他已经成长到懂得体贴怀孕的姐姐的程度了。真是令人高兴。
     更令人高兴的是真理子走的时候我们站在门口说话,直树打开自己房间的窗户,挥手说:“姐姐,恭喜你了。”真理子也笑着对他挥手道:“谢谢小直,要疼爱小宝宝喔。”
     我之前曾经迷惘过自己教养子女的方式是不是有问题,现在看着这一幕,确信并没有错。
     我成长的家庭是理想的典范。严父慈母,我和弟弟的四人之家。邻居跟亲戚都说我们家“真令人羡慕”。
     父亲把家中一切都交给母亲,自己为了家人不分日夜拼命工作。因此我家得以过着比其他人家稍微富裕一些的生活。
     母亲要让我无论嫁到哪里都不会丢人,教我一般的教养跟礼仪,连细节都非常严格。对弟弟则是相反,就算是小事也夸奖他,让他充满自信自主行动,慈爱地在旁支持守护他。家中大小问题母亲都自己解决,好让父亲能无后顾之忧地专心工作。
     但是这样幸福的家庭却早早遇上了不幸。父亲出了车祸,母亲生病,两人在我中学的时候双双离世。
     我跟小我八岁的弟弟由亲戚收养。从那时起我就取代了母亲的职责,将她的教诲谨记在心,严以对己,用跟母亲同样的态度对待弟弟。我的努力有了回报,弟弟上了一流大学,进入一流企业任职,建立了出色的家庭,活跃在世界舞台上。
     按照母亲的教诲去做就不会错。
     直树仍旧有洁癖跟脏癖(我找不到其他合适的词),但我送他日记本之后他心情似乎比较好些了。
     回想起来他两个姐姐也有过同样的时期。真理子中学时说不要学钢琴了,圣美不肯穿我买给她的衣服也是从中学的时候开始。
     直树在多愁善感的青春期卷入这种倒霉的意外,我想他正在摸索之后的生活方式。我不能怀疑他。我要像妈妈对弟弟,以及我自己对弟弟一样,就算是小事也夸奖,慈爱地在旁支持守护他,这样直树一定能恢复原状,不,一定会更加成长的。
     现在是春假,就让他好好休息吧。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-31 11:32:45 | 显示全部楼层
从这段看,这位母亲并不是没文化没思想的。她的想法正是非常典型的日本传统家庭的想法:男主外女主内,男孩女孩的教育方式完全不同。问题是她的想法完全没有随着时代而修正,而且这种男女分工式家庭走向极端就会出现问题,甚至引发悲剧。

翻译方面也没什么问题,这一章的水准目前为止还算稳定。说两个小地方。

1 母は、女の子の私には、将来どこに嫁いでも恥かしくないよう、一般的な教養や礼儀作法など、細かいことまで厳しくしつけてくれました。
母亲要让我无论嫁到哪里都不会丢人,教我一般的教养跟礼仪,连细节都非常严格。

这个 一般的 直接用在译文中觉得不妥,似乎成了水平不高的意思。我认为这个一般在这里指日常生活,是相对特殊场合的礼仪而言的。
“母亲为了让我无论嫁到哪里都不会丢人,教我日常生活中的教养跟礼仪,连细节都非常严格。”

2 相変わらず直樹は潔癖症の不潔症(他に適する言葉が見つからないのです)ですが、日記帳を渡してからは、機嫌のよい時間が少し増えているような気がします。
直树仍旧有洁癖跟脏癖(我找不到其他合适的词),但我送他日记本之后他心情似乎比较好些了。

注意两个词中用的是の而不是と。
“直树仍旧有洁癖性脏癖(我找不到其他合适的词),但我送他日记本之后他心情似乎比较好些了。”


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-1 09:19:39 | 显示全部楼层
  四月十×日

 数年前から、「ひきこもり」や「ニート」という言葉をよく耳にするようになりました。それらに該当する若者は年々増加し、社会的な問題になっているそうです。
 私は、これらに該当する、学校にも行かず、仕事もせず、家の中でごろごろしている若者に、このような名称を与えてしまったことが問題ではないかと常々思っているのです。
 私たちは、社会生活を送る上で、どこかに所属していたり、肩書きがあることにより、安心感を得ているのではないかと思います。どこにも所属していない、何も肩書きがないということは、自分が社会の一員として存在していないのと同じことです。大低の人は自分がそのような立場になれば、不安とあせりを抱き、一日も早く、自分の存在場所を確保しようと努力するのではないでしょうか。
 しかし、どこにも存在していない人たちに「ひきこもり」だの「ニート」だのと名前をつけてしまうと、その時点で、それがその人たちの所属であり、肩書きとなってしまうのです。社会の中に「ひきこもり」や「ニート」という存在場所を確保した人たちは、それだけで安心し、仕事に就いたり、学校に行ったりという努力をしなくなってしまうのです。
 社会全体がそのような存在を受け入れてしまったのだから、仕方がないことだと思うのですが、それでも私は、自分の子供が「ひきこもり」だの「ニート」だのと平気な顔をして言える親が信じられません。恥かしげもなく、よくそんなことが言えるものです。
 そのようなことを、平気な顔をして言える親たちは決まって、自分の子供が「ひきこもり」や「ニート」になってしまったのは、学校のせいであったり、社会のせいであったりと、家庭以外の場所に原因があるかのように思っているのです。
 そんなことはありません。たとえ、きっかけは学校や社会にあったとしても、子供の人格の根底は家庭で形成されているのですから、家庭内に原因がないということは、ありえないのではないでしょうか。
 ひきこもりの原因は家庭にある。その理屈で考えると、直樹は絶対に「ひきこもり」ではありません。
 新学期が始まって、今日でちょうど一週間経ちましたが、直樹はまだ一日も登校していません。初日は熱っぽいというので、あまり深く追及することなく休ませました。学校に電話すると、新しい担任だという若い男性教師が応対してくれました。校長がやっと要望を聞き入れてくれたことに満足し、早速、直樹にも報告しました。
 「直くん、今度の担任の先生は、若い男の先生だって、きっと、直くんのことも、よく理解してくださるんじゃないかしら」
 しかし直樹は、翌日も、またその翌日も熱っぽいといって、学校に行こうとはしませんでした。熱っぽいというので、おでこに手を当てようとすると、「何すんだよ!」と声を荒げますし、体温計を渡すと、「熱というよりは、少し頭痛がするんだ」とごまかします。
 多分、仮病だと思います。しかし、なまけ病のずる休みではないのです。学校に行くとどうしても、あの事故のことを思い出してしまう。その気持ちが直樹を学校から遠ざけているのだと思います。
 直樹は心が疲れているのです。それならば、きちんとお医者様に診てもらって、診断書を書いてもらわなければなりません。いつまでも、のらりくらりと欠席していたら、学校やご近所の方から、直樹は「ひきこもり」扱いされてしまいます。
 直樹は嫌がるかもしれませんが、とにかく一度、病院に行けばいいのです。ここはひとつ、心を鬼にしなければなりません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-1 09:22:35 | 显示全部楼层
  四月十×日

     几年前开始就常常听到“家里蹲”、“尼特族”之类的名词。这种年轻人年年增加,好像已经造成了社会问题。
     我常觉得给这些不去学校也不工作、在家中无所事事的年轻人这种称谓是不对的。
     人在社会上过着团体生活,附属于某处,有某种称谓而获得安心感。不属于任何地方、没有任何称谓的话,就等于不存在于社会上。要是这样的话,大部分人应该都会感到不安焦虑,想尽快努力确保自己安身立命的地方吧。
     但是赋予不存在于任何地方的人“家里蹲”、“尼特族”等名称,就给了那些人归属之地跟头衔。既然社会上有“家里蹲”、“尼特族”存在的地方,那些人就可以安心不用上学也不用工作了。
     要是社会全体都接受这种人存在,那也是没办法的事,但我还是难以置信会有爸妈坦然说自己的小孩是“家里蹲”、“尼特族”。说这种话难道不觉得丢脸么?
     能满不在乎这么说的爸妈一定是认为自己的小孩变成“家里蹲”、“尼特族”都是学校或者社会的错,原因都不在家庭里。
     绝无此事。就算导火线是学校或社会,小孩的基本人格是在家里形成的。原因不可能跟家庭无关。
     家里蹲的原因出在家里。这样推论的话直树绝对不是“家里蹲”。
     新学期开始到今天刚好一星期,直树还没去上过学。一开始说好像有点发烧,我没有深究让他休息了。打电话到学校去,接电话的是担任新班导的年轻男老师。校长终于听了我的建议。我立刻去跟直树说。
     “小直,这次的班导是年轻的男老师,我想一定能理解小直的。”
     但是直树第二天、第三天还是说有点发烧没去上学。他说有点发烧,我想摸摸他的额头,他却对我大叫:“你要干嘛啊!”给他体温计,他却支吾道:“与其说是发烧,不如说是有点头痛。”
     我想他多半是装病。但不是懒惰装病逃学。要是去上学就会想起那次意外事故。所以直树才不想去学校。
     直树精神疲劳。这样的话就得去看医生开诊断书。一直这样散漫地缺席下去,学校跟邻居都会把直树当成“家里蹲”了。
     直树八成不愿意去医院,但总而言之非去一次不可。这次非得狠下心来。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-1 09:48:10 | 显示全部楼层
这位母亲分析得头头是道,说家里蹲的主要原因在于家庭。但一联系自身,就否认自己儿子是家里蹲。因为自己的家庭教育没问题。她也太自信了吧。她分析出儿子不去学校的原因是那次事故。就算原因的确是那次事件,但她为什么不想想引发事件的原因呢?归根结底还是她想把所有责任推到别人身上,而不在自己和儿子身上找原因。

翻译很不错。没什么问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-2 09:28:42 | 显示全部楼层
  四月二十×日

 今日は直樹を連れて、隣町の心療内科に行きました。
 やはり、直樹は病院に行くことを拒みました。ここで自分の子供に強く言えない親が我が子を「ひきこもり」にしてしまうのだ、と私は自分に言い聞かせ、直樹に言いました。
 「直くん、病院に行かないのなら、今すぐ学校に行ってちょうだい。病院に行ってちゃんと診断書をもらったら、母さん、明日から、学校に行きなさいって言わないから。直くんは勘違いしてるかもしれないけど、今は心の病気も、ちゃんと病気だって認めてもらえるのよ。だから、お話しするだけでもいいから、行ってみましょ」
 直樹はしばらく考えて、こんなことを言いました。
 「血を抜かれたりとか、しない?」
 そういえば、直樹は小さな頃から注射が苦手でした。そんなことを気にしていたのか、と直樹をたいへん愛おしく思いました。まだまだ子供なのです。
 「大丈夫、母さんが、注射はやめてくださいって言ってあげるから」
 そう言うと、直樹は出かける仕度を始めました。よくよく考えてみますと、直樹が外に出るのは、前回学校に行った三学期の終業式の日以来でした。
 病院では、簡単な内科検診のあと、一時間近くに及ぶカウンセリングを受けました。直樹は何を訊かれても俯いたままで、あまり上手く、自分のからだの状態や心の状態をお医者様に説明できないようでしたので、私が代わりにここ数日の様子を説明しました。
 直樹は、去年の担任教師に濡れ衣を着せられて学校不信になっているということ。そのため、極度の潔癖症になってしまったこと、などをです。
 直樹は「自律神経失調症」と診断されました。無理をして学校へ行こうとしなくてよいので、まずはストレスをためず、リラックスした生活を心がけていきましょう、と言われました。家にいることをお医者様から義務付けられたのです。
 帰りになにかおいしいものでも食べて帰ろうか、と提案すると、直樹はファストフードのハンバーガーなら食べたいと言いました。私はああいった店はあまりすきではありませんが、直樹くらいの年齢なら定期的に食べたくなるのでしょう。私たちは駅前のハンバーガーショップに入りました。
 手を汚さないよう、ナプキンでハンバーガーを包みなおしながら、私は気付けました。直樹がファストフードを選んだのは、潔癖症のせいです。こういった店では、他人が使った食器を使わずにすみますし、自分が使った食器を他人が使う心配もないのですから。
 私たちの隣の席には、四歳くらいの女の子と、その母親と思われる女性が座っていました。こんな小さなうちからファストフードを与えることは感心できないと思いながら見ていたのですが、子供が飲んでいるのが牛乳だということがわかり、安心しました。
 しかし、子供が手を滑らし、牛乳パックを落としてしまったのです。床に飛び散った牛乳は、直樹のズボンの裾と靴にかかってしまいました。その途端、直樹は顔色を変え、トイレに駆け込みました。せっかく食べたものをもどしてしまったのか、戻ってきた直樹の顔色は真っ青でした。
 心の疲れだけでなく、やはり、からだの具合もよくないのかもしれません。明日、診断書を学校に送り、しばらくゆっくり休ませようと思います。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-2 09:30:46 | 显示全部楼层
  四月二十×日

     今天带直树去邻镇看了精神科。
     直树果然不肯去医院。我跟自己说这次要是不坚持的话,儿子就会变成“家里蹲”了。
     我对直树说:“小直,要是不去医院的话,现在就去上学。去医院拿了诊断书,妈妈从明天起就不会叫你去学校了。小直可能不清楚,现在心病也是一种疾病喔。所以只是去跟医生谈谈看也好。”
     直树想了一会儿之后说:
     “不会抽血什么的吧?”
     说来直树从小就怕打针。原来是担心这个啊,我觉得直树真是可爱极了。果然还是个孩子。
     “不用担心,妈妈会跟他们说不要打针。”
     我这么说直树就去准备出门了。想想这是直树从上学期结业典礼以来第一次出门呢。
     在医院做了简单的内科检查之后,接受了将近一小时的辅导。人家无论问什么直树都只低着头,没法好好地跟医生说明自己的身心状态,所以我代为说明了这几天的情况。
     我说直树被去年的班导师套上莫须有的罪名,开始不信任学校,导致极度洁癖症等等。
     直树被诊断为“自律神经失调症”。医生说不用强迫他去上学,不要让他累积压力,轻松地生活就好。医生断定直树应该待在家里。
     回家的路上我说去吃点什么好吃的吧。直树说想吃速食店汉堡。我不喜欢那种店,但直树这种年纪的孩子时不时就会想吃吧。我们去了车站前的汉堡店。
     我不想弄脏手,用餐巾纸包着汉堡的时候倏地恍然大悟。直树之所以选速食店是洁癖的缘故。这种店不用担心餐具有别人用过,自己用过的也不必担心有别人再用。
     我们隔壁坐着一个四岁左右的小女孩跟应该是她妈妈的女人。我望着她们,心想给这么小的孩子吃速食不好吧,看见女孩喝的是牛奶才安下心来。
     但是小孩子手滑了,纸盒砰地一声落地,牛奶溅到直树的裤管跟鞋子上。直树脸色大变,冲向洗手间。回来的时候他脸色铁青,好不容易吃下去的东西大概都吐出来了。
     直树不只精神疲劳,果然身体也不太好。明天把医师诊断书送到学校去,让他好好休息。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-2 10:40:48 | 显示全部楼层
不知道病因心理医生也是无能为力的。

翻译没什么问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-3 10:37:17 | 显示全部楼层
  五月×日

 直樹は一日の大半を、掃除をして過ごしています。
 爪の長く伸びた手で、皿を洗い、くしゃくしゃになった洗濯物を干しています。トイレも自分が用を足すごとに、その何倍の時間をかけて、除菌クリーナーで便器や壁やドアノブを拭いています。
 私がやるからいいと言いましても、まったく聞こうともしませんし、手伝ってやろうと、直樹の食器や洗濯物に手を触れようとすれば、「触るな!」と怒鳴られます。
 悪いことをしているわけではないのだから、放っておいてやればいいのかもしれませんが、根底にあるのが、あの事故であるのなら、やはり、どうにかしてやらなければと思います。
 風呂は週に一回入ればいいほうですが、外に出ないので、汚れたり、汗をかいたりすることもなく、さほど不快な様子ではありません。
 私はお茶の時間が一番好きです。直樹のその日の気分によるのですが、モナカの件以来、おいしいお菓子をすすめると、一緒に食べてくれる日があるのです。「母さんの焼いたホットケーキが食べたい」と言ってくれる日もありました。以前のように、買い物についてきてくれることはなくなりましたが、買い物に行って、直樹が喜んでくれそうなお菓子を選ぶのが、最近の私の楽しみになっています。
 その他の時間は、パソコンを触っているのか、ゲームをしているのか、寝ているのかわかりませんが、ずっと自分の部屋に閉じこもったきり、あまり物音もたてず、静かに過ごしているようです。
 直樹は、ゆっくりと人生の休息をとっているのだと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-3 10:39:27 | 显示全部楼层
   五月×日

     直树一整天的时间大多花在打扫上。
     用不剪指甲的手洗碗,晾洗得皱巴巴的衣物。厕所也在用完之后花好几倍的时间拿杀菌清洁剂擦洗马桶、墙壁跟门把。
     我说我来清理就好,他充耳不闻。想帮他的忙,但只要碰到直树的餐具或衣物,他就会怒吼:“不要摸!”
     他做的不是坏事,任由他去也无不可,但追根究底原因出在那件意外事故上,我觉得非得替他做点什么才行。
     洗澡一星期一次也就差不多了。不出门的话不会弄脏也不出汗,他也没有难受的样子。
     我最喜欢下午茶的时间。自从上次的最中饼之后,要是有好的点心,直树看当天心情有时候会跟我一起喝茶。也曾说过“想吃妈妈做的松饼。”虽然他不跟以前一样陪我去买东西了,但购物时选直树可能会喜欢的点心成了我的新乐趣。
     其他时候直树是打电脑、玩游戏,还是在睡觉,我完全不知道。他就关在房间里,没有声音静静地过日子。
     我想直树是在放松休息。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-3 10:43:26 | 显示全部楼层
这段计较短,情节没大的发展,翻译也没什么问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-4 09:39:32 | 显示全部楼层
  五月二十×日

 今日は、新しい担任の寺田良輝先生が家庭訪問をしてくださいました。
 電話で何度かお話しさせていただいたことがありましたが、直接お会いすると、全身にやる気がみなぎっているような方で、とても好印象を持ちました。直樹は会いたくないと言って、部屋から出てこなかったのですが、先生は私の話を親身になって聞いてくださいました。
 授業のノートのコピーも全教科分持ってきてくれていました。家でゆっくり休んでいた方がいいとはいえ、勉強のことはとても気になっていましたので、本当によく気の利く先生だと感心し、大変、感謝いたしました。
 ただ、気になったのは、先生が北原美月ちゃんを一緒に連れてきたことです。同級生を連れてきた方が直樹もリラックスして話ができるだろう、と気を使ってくださったのかもしれませんが、それならもっと遠くに住む子を連れてきてほしかったと思います。
 直樹の病気のことは学校には連絡してあるものの、それを先生が自分のクラスの生徒にどのように説明してあるかはわかりません。美月ちゃんが、家に帰って直樹のことを「ひきこもり」などと安易な言葉を使って話し、それがご近所中に知れ渡ったら大変なことです。明日にでも先生にお礼の電話もかけて、できればお友だちからは、手紙など励ましの言葉をいただきたい、とお願いしておこうと思います。
 先ほど、直樹の部屋に先生が持ってきてくださったノートのコピーを届けに行くと、ドアを開けるなり、「この、無神経ババア、余計なことしゃべんなよ」と怒鳴られ、辞書を一冊投げつけられてしまいました。心臓が止まるかと思いました。汚い言葉、野蛮な行動、あんな直樹を見るのは初めてです。いったい何が気に入らなかったのでしょう。やはり、学校のことを思い出すと気持ちが落ち着かなくなるのでしょうか。夕食も、直樹の大好物のハンバーグを用意していたのに、食べに下りてきてくれませんでした。
 しかし、寺田先生なら直樹を助けてくれるのではないかと思います。そう思うと、私も気を強く持ってがんばれそうです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-4 09:40:59 | 显示全部楼层
   五月二十×日

     今天新任班导师寺田良辉先生到家里来拜访了。
     我曾经在电话里跟他谈过好几次,见到本人感受到他浑身充满了干劲,让人很有好感。直树说不想见他,躲在房间里不肯出来,老师就非常认真的听我说的话。
     送来的笔记包括了每一门学科。虽然在家好好休息比较好,但我还是担心他的功课,老师这么周到,真的让人非常感谢。
     但是老师带了北原美月一起来,我有点介意。或许老师是想带着同班同学一起来,直树会比较不紧张,但这样的话也找个住得比较远的同学啊。
     直树的病情我知会了校方,老师跟自己班上的学生是怎么说的就不知道了。要是美月回家以后随便说直树是“家里蹲”什么的,在邻居间传开就糟糕了。明天打电话给老师道谢,顺便拜托说要是可以的话让朋友们写信鼓励直树吧。
     刚才把老师带来的影印笔记送到直树房间,才打开门直树就怒吼:“没神经的臭老太婆,不要随便胡说八道!”把字典朝我丢过来。我以为心脏要停止了。满口粗话、野蛮的举止,我第一次见到直树这样。他到底有什么不高兴的啊?应该还是想起学校的事情心情恶劣吧。晚餐我特意做了直树喜欢的汉堡,他也不肯下来吃。
     然而我觉得寺田老师或许可以帮助直树。这么想让我也振作了一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-4 09:51:05 | 显示全部楼层
这一段可以跟第二章美月写的同一个场景对照来看。可以看出老师每一次家访对直树就是一次大刺激。

翻译也没什么问题,就是觉得译文传递的气氛不及原文饱满。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-7 13:44:31 | 显示全部楼层
  六月中×日

 直樹の潔癖症は相変わらずですが、皿洗いにも疲れたのか、自分の食事は紙皿に入れてほしいと言い出しました。お茶は紙コップ、お箸は割り箸です。不経済でゴミの量も増えますが、それで直樹が落ち着くならと、明日、買いに行こうと思います。
 風呂にはもう三週間以上入っていません。服や下着も何日も同じものを身に着けたままです。髪の毛は脂ぎり、からだ全体からすえたような臭いがするようになりました。あまりにも不衛生なので、怒鳴られるのを覚悟で、無理矢理濡れたタオルで顔をふいてやろうとしたのですが、思い切りつきとばされ、階段のてすりに顔をぶつけてしまいました。
 おやつを一緒に食べてくれることもなくなりました。
 それでも、トイレの掃除はしています。
 一時はかなり落ち着いていたのに、どうしてこのような状態になってしまったのか……。きっと、家庭訪問が原因です。週に一度、金曜日に寺田先生は、相変わらず美月ちゃんを連れて、家庭訪問に来るのですが、そのたびに、直樹が自分の部屋にこもる時間が長くなっているような気がします。家でゆっくりすればいいと言っておきながら、実は学校に行かせようとしているんじゃないか、と私に不信感を抱いているのかもしれません。
 寺田先生にしても、初めこそ熱意のある方だと感心し、期待もしていましたが、回を重ねるにつれ、何の役にもたたないことに気がつきました。彼はノートのコピーを届けるだけで、学校の方針や対策などをまったく示そうとしないのです。校長と学年主任とはどのような話を進めているのでしょうか。
 学校に電話して聞いてみようかとも思うのですが、それを直樹に聞かれでもしたら、それこそ、部屋から出てこなくなりそうですので、しばらく学校とは距離をおくことにしてみようと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 18:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表