咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1553|回复: 9

[翻译问题] 少しでも立場の下の人がいると、いばらずにはいられない人がいるものだ。

[复制链接]
发表于 2011-3-23 17:33:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
少しでも立場の下の人がいると、いばらずにはいられない人がいるものだ。

怎么翻译?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-23 17:36:41 | 显示全部楼层
聴くということは、耳が聞こえて、言葉がわかっていたら聞けるものではない。その話に興味と知識があって(    )、音が言葉として聞こえてくるのだ。
1)はじめて 2)はじめに 3)からこそ 4)すればこそ 答案:1


追加一个,不知道怎么翻译。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-23 17:58:28 | 显示全部楼层
少しでも立場の下の人がいると、いばらずにはいられない人がいるものだ。
有些人,只要发现他身边有人稍不如自己,马上就呈起威风来。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-23 18:08:09 | 显示全部楼层
聴くということは、耳が聞こえて、言葉がわかっていたら聞けるものではない。その話に興味と知識があってはじめて、音が言葉として聞こえてくるのだ。

所谓听,并非是指耳朵听到,明白言词大意,就可称之为听懂。只有对话语产生兴趣,或拥有相同知识经验时,耳朵才会将声音作为语言进行接收。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-23 18:42:55 | 显示全部楼层
感谢!!!!!!!!!!

翻译真是一项很难的活啊。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-23 21:38:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-23 21:59:06 | 显示全部楼层
1.“立場の下の人”在这里是指身份低的人。

2.所谓听,并非是指耳朵听到了,明白了对方所说的话就可称为听懂了。而是对其所说的内容感兴趣,且具有对内容理解的知识,方才能将对方的声音作为语言接受进来。

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-24 10:13:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-24 10:44:50 | 显示全部楼层
“稍不如自己”多是指能力方面的,不是不可,而是容易让人产生误解。A不如B是指能力方面的不如。
这里的意思是“某些人当发现身边有人比自己身份低的时候,便不由得摆起架子来”。
例如课长看到身边有课长候补或系长时,便装起13来,是这个意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-24 18:24:45 | 显示全部楼层
所谓听,并非是指耳朵听到声音,知道了文字,就可称之为听懂。一句话要在加入了趣味性和知识性这些元素后其声音才能被作为语言被理解.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-11 13:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表