|
发表于 2011-3-29 12:01:29
|
显示全部楼层
楼主翻译得不错。提几点看法。
1 建议给文章起个标题。今天的叫《停止的时钟》如何?
2 それは北上川を5キロ走り、下校前の子と先生方をのんだ。
那是北上川的河水奔腾5公里,将放学前的孩子和老师吞噬了。
それ 指的是什么?翻译似乎指的是河水。联系上下文,应该指海啸。
“海啸波沿北上川上溯5公里,将放学前的孩子和老师吞噬了。”
3 泥と油が臭う現場では、わが子の生きた証しを求め、学用品の山に名前を さがす親が今も訪れる。
在充满泥土和汽油味的现场。至今仍有父母为了探明自己的孩子是否存活,在堆积的学生用品中寻找自己孩子的名字。
生きた証し:生存过的证据,即“遗物”的意思。
“在充满泥土和汽油味的现场。至今仍有父母为了寻找自己孩子的遗物,在堆积的学生用品中寻找自己孩子的名字。” |
|