咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5286|回复: 36

[翻译问题] 急!大家可以帮我修改下日语演讲稿吗?!~

[复制链接]
发表于 2011-3-31 07:20:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
贅沢な物

今、私は、現場で1つの調査をしたいと思います。「お母さん、あいしてるよ」とみんなさん、いったことがありますか。言ったことがある人は手を挙げてください。はい、けっこうです。ありがとうございます。皆、自分の愛情を伝えることが恥ずかしくて苦手だとおもいます。でも、それは良いことでしょうか?

「いってきます」「いってらしゃい」と出掛ける時、みんなさんはおじいさんとこんなコミュニケーションがありますか。私にとってそれは望みです。先日、何気なくページをめくると、1枚のとても古い写真が目に留まりました。写真の中の私はその時、たった2歳、そばに中年の男性がいて、ほほえみながら、私を見ています。
この男性は私のおじいさんです。
「2歳の私は重い?」、
「はは、重いよ。ぼっちゃり。」おじいさんが笑顔でいいます。
私が5歳の時、彼は病気になって天国に行ってしまったのです。だから、この会話はただ想像です。いまではそのようなコミュニケーションはもうできません。ですから、残念が感じするとともに、コミュニケーションは私にとってすごく贅沢な物なのです。

さっきほどの調査のように、みんな両親にとても尽くしているけれど、両親に「愛してるよ」という人が少ないと思います。その結果から、皆さん、自分の気持ちを素直に伝えることができません。皆さん、残念なことを残さないようにしてください。もし率直につたえれば、すべてはすばらしくなるかもしれません。もっとコミュニケーションがあったほうがいいと思います。コミュニケーションは大切なものです。

コミュニケーションは個人にとって大切なものだけでなく、国家も民族も同じです。鎖国した後、自尊自大になりました。それはひとつの歴史の経験と教訓です。今、一衣帯水の隣国―――日本のことが調べます。日本は「輸入」のみならず「輸出」も上手です。昔、海外情勢や中国の先進的な技術や仏教の経典等の収集のために、遣隋使、遣唐使を派遣しました。国力も互いに促進しました。そして、現代では、欧米に学ぼう、もはや世界で最も発達した国の一つになりした。一方、“輸出”も大切にしています。日本の茶道、花道、柔道と料理は世界に誇っています。そして、文学の方面では、川端康成さんと大江健三郎さんはノーベル文学賞を受賞しました、皆、彼らの作品が好きです。その結果から、日本は先進的な技術を吸収することが優れるだけではなく、世界に自分の文化を普及することにも優れています。交流は双方向なのです。

コミュニケーションを贅沢なものにしてはいけません。それはみんな、もっているものが、忘れられやすいものです。人間と人間のコミュニケーションは、楽しいことを分ちあい、不愉快なことを解消できます。国と国のコミュニケーションは、有無相通ずることができて、国の繁栄を推進もできます。コミュニケーションがなければ、色が失った虹のようには、活気がない森のように、世界が暗くなりそうです。コミュニケーションがあるからこそ、世界は鮮やかです。

鮮やかな世界のために、みんな心の扉を開けましょう。ですから、となりに座っている人を知っていても知らなくても、笑顔で「こんにちは」と言ってみてください。家族には「愛してるよ」と言ってみてください。今日からやってみてください。




。。。这些我写自己感觉。。中式日语有点多。。连接词用的也不太妥。。。

还有 关于中日的那一段。。。写的感觉不太好。。  大家可以帮忙改下吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 09:26:43 | 显示全部楼层
有心无力,我明天也要交作业,帮顶一下。

現場で⇒この場で
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 09:34:25 | 显示全部楼层
現場可以直接用
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 09:37:24 | 显示全部楼层
恐怕修改只有翻译可以,一般的中国人都是中国事日语,也有日本朋友可以帮忙的,那最好了,纯正的日语
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 09:38:06 | 显示全部楼层
中国事日语__中国式日语
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 09:43:42 | 显示全部楼层
可以去沪江找小Q
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 09:51:42 | 显示全部楼层
chase66 发表于 2011-3-31 09:34
現場可以直接用

現場指事情发生的现场,工地
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 09:54:00 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2011-3-31 09:26
有心无力,我明天也要交作业,帮顶一下。

現場で⇒この場で

对的,支持
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-31 12:51:49 | 显示全部楼层
回复 nomimi 的帖子

还是很感谢~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 13:34:22 | 显示全部楼层
今、私は、この場でちょっと調査をしたいと思います。みなさんは「お母さん、あいしてるよ」といったことがありますか?やった人は手を挙げてください。はい、けっこうです。ありがとうございます。なぜならと言えば、ちょっと恥ずかしい、でしょう?でも、恥ずかしくて自分の気持ちをまずく伝えないことが当たり前でしょうか?

出掛ける時は家族に「いってきます」「いってらしゃい」との挨拶をすることは私の望みです。先日、読書の時に古い写真をうっかり見つけました。写真の中で、2歳ぐらいの可愛い子供は私です。そばに立った、にこにこして私を見た男の人はおじいさんです。
「2歳の私は重い?」、
「はは、重いよ。ぼっちゃり。」おじいさんが目を細めて笑っていました。

私が五歳の頃、お爺さんは病気でなくなりました。だから、この話は永遠に記憶になりました。今ならそのような話とか、挨拶とか、コミュニケーションが全然できません。お爺さんとの挨拶は私にとっても贅沢なものになります。

先程の調査によると、皆さんは両親にとても尽くしているけど、両親に「愛してる」と言った人が少ないそうですね。つまり、皆さんは自分の気持ちをちゃんと素直に伝えることができません。残念なことを残さないようにすればいいでしょう。率直に伝えれば、人との仲間がすべてすばらしくなるかもしれませんね。もっとコミュニケーションしたほうがいいと思います。それで、コミュニケーションはが大切なものです。

コミュニケーションは個人にとって大切なものだけでなく、国家も民族も同じです。鎖国した後、自尊自大になりました。それは歴史からの経験と教訓です。今、一衣帯水の隣国―――日本を例にします。日本は「輸入」のことがわかります。昔から、海外情勢や中国の先進的な技術や仏教の経典等を収集するために、遣隋使、遣唐使を派遣しました。国力も互いに促進しました。その上、現代では欧米に学んだから、すでに世界での一流の国になりました。日本は「輸入」のみならず「輸出」も上手です。日本の茶道と、花道と、柔道と料理は世界に褒められています。そして、文学では川端康成さんと大江健三郎さんがノーベル文学賞を受賞しました。皆さん、彼らの作品が好きでしょう。だから、日本は先進的な技術を吸収するだけではなく、世界に自分の文化を普及することも優れていますから、強くになりました。交流は双方向なのです。

そばに生きている人とのコミュニケーションは贅沢なものじゃないでしょうか。これは皆さんの持っているものが、忘れやすいものです。人間とのコミュニケーションは、楽しみを分かち合って、悩みを分担することですね。国の間のコミュニケーションは、お互いに勉強して、文化を交流して、国の繁栄を推進することです。コミュニケーションがなければ、世界は色が失った虹のように、木がない森のように、魚がない海のように全然活気ではありません。コミュニケーションからこそ、世界は鮮やかきれいになれます。

素晴らしい世界のために、みんな心を開けましょう。ですから、知っていても知らなくてもとなりに座っている人へ微笑みを含んで「こんにちは」と言ってみましょう。家族には「愛してるよ」と言ってみましょう。今からコミュニケーションをちゃんとやってみましょう。
这些是个人见解,还希望有人指点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-3-31 15:23:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 16:34:40 | 显示全部楼层
今、私は、この場でちょっとアンケートをしたいと思います。みなさんは「お母さん、あいしているよ」といったことがありますか?言った方は手を挙げてください。はい、もういいですよ。ありがとうございます。何でお母さんに言わないと聞いたら、きっと「恥ずかしくて私じゃ無理です」と答えた方が多いでしょう。でも、恥ずかしいだからって、自分の気持ちをそうやって隠したままのは本当にいいことでしょうか?

出掛ける時、父と母に「行ってきます」と言って、そして新しく一日を迎えるのは素敵なことじゃありませんか。この前、本を読もうとするとうっかり古い写真を見つけました。写真の中で、2歳ぐらいの可愛い子供が映っています、それは私です。にこにこしながら私のそばに立っていたのはおじいさんです。
「2歳の私は重い?」、
「はは、重いよ。ぼっちゃり。」おじいさんが目を細めて笑っていました。

私が五歳の頃、お爺さんが病気でなくなりました。だから、この話は心に深く刻んでいます。今ならそのような話とか、挨拶とか、コミュニケーションとか、もうできません。お爺さんとの交流は私にとって贅沢なものになっています。

先程のアンケートから見れば、皆さんは自分のお母さんをすごく愛しているけど、「愛している」とお母さんに伝えた方が少ないそうですね。つまり、皆さんは自分の気持ちをちゃんと愛している人に届けっていません。悔いを残さないように素直に伝えればいいでしょう。率直に伝えれば、人と人の絆がきっともっと強くになります。もっとコミュニケーションしたほうがいいと思います。だから、コミュニケーションはが大切なものです。

下班了。。。回去网页打得开的话。。。再继续。。。个人意见,仅作参考。。。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 17:28:53 | 显示全部楼层
LS は素晴らしい。 
①実際にアンケートが出来ないだろうから。
 今はこの場で(この場を借りて)、皆さんに一つお聞きしたいです
②「といったことがありますか」と聞いていますから、それと対照に「ある方は手を挙げてください」にしたほうがいいと思う。
③「2歳の私は重い?」 ⇒ 「2歳の私は重かった?」 過去のことを聞いているわけで過去形。
 「はは、重い。ぼっちゃり。」⇒「はは、重かったよ。ぼっちゃり。」
④「愛している」とお母さんに伝えた方が少ないそうですね。⇒…少ないようですね
⑤先ほどのアンケート ⇒ 先ほどの回答

個人的な意見、ご参考まで。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 17:45:52 | 显示全部楼层
nomimi 发表于 2011-3-31 18:28
LS は素晴らしい。 
①実際にアンケートが出来ないだろうから。
 今はこの場で(この場を借りて)、皆さ ...

nomi酱原来是高手~小神佩服~洗个澡回来继续个人意见~

点评

不是高手,LZ很有诚意,我也有兴趣,只是没啥时间参与,自己有一堆作业要赶啊!  发表于 2011-3-31 22:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-31 19:14:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 夜神 于 2011-3-31 20:15 编辑

コミュニケーションは個人だけじゃなく、国家にも民族にも大切なものです。昔わが国は鎖国のため、大変な思いをしました。それに比べて、一衣帯水の隣国日本は自ら積極的に世界とコミュニケーションしています。日本は「輸入」という言葉の本質を深く理解できています。昔から、海外情勢や中国の先進的な技術や仏教の経典等を収集するために、遣隋使、遣唐使をわが国に派遣しました。お陰で、両国の国力も上がりました。その上、現代では欧米の思考や技術を吸収し、すでに世界一流の国になりました。日本は「輸入」のみならず「輸出」も上手です。日本の茶道、花道、柔道と料理は世界的に知られています。そして、文学では川端康成さんと大江健三郎さんがノーベル文学賞を受賞しました。彼らの作品が世界的な宝物です、皆さんは読んでいただけましたでしょうか。日本は先進的な技術を吸収するだけではなく、世界に自分の文化を普及することもできたんですから、強国になりました。だから、国と国のコミュニケーションも大事です。

隣にいる人とのコミュニケーションを取るは普通なことだと思います。これは皆さんが生まれてから持っていて、でも今は忘れかけているものです。コミュニケーション実は簡単です。楽しい事があれば一緒に分かち合って、悲しい事があれば一緒にを分担することだけでいいです。国の間のコミュニケーションは、お互い勉強し、文化を交流し、国の繁栄を推進することです。コミュニケーションがなければ、世界は色を失ってしまう虹のように、木を燃やし尽きる森のように、魚を見つけない海のように輝きません。コミュニケーションあるだからこそ、世界は生き生きしています。

素晴らしい世界のために、みんな心を開けましょう。今座っている隣が知り合いでも知らない他人でも、微笑みを含んで「こんにちは」と言ってみましょう。家族には「愛しているよ」と言ってみましょう。今からコミュニケーションをちゃんと取ってみましょう。

依旧是个人意见,求高人继续指正。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-2 01:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表